Word analysis

Luke 5:15
CA usmernoda þan þata waurd mais bi ina, jah garunnun hiuhmans managai hausjon jah leikinon fram imma sauhte seinaizo.
— διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν:
— Perambulabat autem magis sermo de illo : et conveniebant turbæ multæ ut audirent, et curarentur ab infirmitatibus suis.
— But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
— Maar het gerucht van Hem ging te meer voort; en vele scharen kwamen samen om Hem te horen, en door Hem genezen te worden van hun krankheden.
— Sa renommée se répandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies.

Token: usmernoda

Codex Argenteus, facs. 176 (fol. 138v)

  • Lemma us-mernan: Verb (sw.V.4)
    WS 1910, p. 94: sich (durchs Gerücht) verbreiten
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 176 (fol. 138v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 176 (fol. 138v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Neuter Nominative Singular
    • Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: waurd

Codex Argenteus, facs. 176 (fol. 138v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: mais

Codex Argenteus, facs. 176 (fol. 138v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 176 (fol. 138v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 176 (fol. 138v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 176 (fol. 138v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: garunnun

Codex Argenteus, facs. 176 (fol. 138v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: hiuhmans

Codex Argenteus, facs. 176 (fol. 138v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: managai

Codex Argenteus, facs. 176 (fol. 138v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: hausjon

Codex Argenteus, facs. 176 (fol. 138v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 176 (fol. 138v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: leikinon

Codex Argenteus, facs. 176 (fol. 138v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fram

Codex Argenteus, facs. 176 (fol. 138v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 176 (fol. 138v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sauhte

Codex Argenteus, facs. 176 (fol. 138v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: seinaizo

Codex Argenteus, facs. 176 (fol. 138v)

Status: not verified but unambiguous.