Word analysis

Codex Argenteus, Luke 5:15

Luke 5:15
CA usmernoda þan þata waurd mais bi ina, jah garunnun hiuhmans managai hausjon jah leikinon fram imma sauhte seinaizo.
— διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν:
— Perambulabat autem magis sermo de illo : et conveniebant turbæ multæ ut audirent, et curarentur ab infirmitatibus suis.
— But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
— Maar het gerucht van Hem ging te meer voort; en vele scharen kwamen samen om Hem te horen, en door Hem genezen te worden van hun krankheden.
— Sa renommée se répandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies.

CA.1 usmernoda

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.2 þan

Status: verified and/or disambiguated.

CA.3 þata

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.4 waurd

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.5 mais

Status: not verified but unambiguous.

CA.6 bi

Status: not verified but unambiguous.

CA.7 ina

Status: not verified but unambiguous.

CA.8 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.9 garunnun

Status: not verified but unambiguous.

CA.10 hiuhmans

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.11 managai

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.12 hausjon

Status: not verified but unambiguous.

CA.13 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.14 leikinon

Status: not verified but unambiguous.

CA.15 fram

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.16 imma

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.17 sauhte

Status: not verified but unambiguous.

CA.18 seinaizo

Status: not verified but unambiguous.