Word analysis

Luke 7:9
CA gahausjands þan þata Iesus sildaleikida ina jah wandjands sik du þizai afarlaistjandein sis managein || qaþ: amen, qiþa izwis, ni in Israela swalauda galaubein bigat.
— ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν, καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν, λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.
— Quo audito Jesus miratus est : et conversus sequentibus se turbis, dixit : Amen dico vobis, nec in Israël tantam fidem inveni.
— When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
— En Jezus, dit horende, verwonderde Zich over hem; en Zich omkerende, zeide tot de schare, die Hem volgde: Ik zeg ulieden: Ik heb zo groot een geloof zelfs in Israel niet gevonden.
— Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: Je vous le dis, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.

Token: gahausjands

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

  • Lemma ga-hausjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 56: hören, vernehmen [perfektiv]: [fast durchweg ἀκοῦσαι (zu den Ausnahmen vgl. PBB.15,158.164f.)] – [Ingressiv:] das Gehör bekommen
    • Present participle: Strong Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Nominative Singular
    • Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: Iesus

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
    • Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: sildaleikida

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

  • Lemma sildaleikjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 120: 1. [transitiv] anstaunen, bewundern 2. [intransit.] staunen, sich wundern
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: wandjands

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sik

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: þizai

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Feminine Dative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: afarlaistjandein

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

  • Lemma afar-laistjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 79: [m. Dat.] einem nachfolgen, nachstreben; nachgehn (beobachtend verfolgen) [L 1,3]
    • Present participle: Weak Feminine Accusative Singular
    • Present participle: Weak Feminine Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sis

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: managein

Codex Argenteus, facs. 192 (fol. 146v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: amen

Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qiþa

Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Israela

Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: swalauda

Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)

  • Lemma swalauþs: Adjective (Adj.a)
    WS 1910, p. 133: so groß
    • Strong Feminine Accusative Singular
    • Strong Neuter Nominative Plural
    • Strong Neuter Accusative Plural
    • Strong Feminine Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: galaubein

Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: bigat

Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.