Word analysis

Luke 8:13
CA  þai ana þamma staina, ize þan hausjand, miþ faheidai andnimand þata waurd, jah þai waurtins ni haband, þaiei du mela galaubjand jah in mela fraistubnjos afstandand.
— οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται.
— Nam qui supra petram, qui cum audierint, cum gaudio suscipiunt verbum : et hi radices non habent : qui ad tempus credunt, et in tempore tentationis recedunt.
— They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
— En die op de steenrots bezaaid worden, zijn dezen, die, wanneer zij het gehoord hebben, het Woord met vreugde ontvangen; en dezen hebben geen wortel, die maar voor een tijd geloven, en in den tijd der verzoeking wijken zij af.
— Ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu'ils entendent la parole, la reçoivent avec joie; mais ils n'ont point de racine, ils croient pour un temps, et ils succombent au moment de la tentation.

Token:

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þai

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

  • Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: þamma

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Dative Singular
    • Masculine Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: staina

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ize

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

  • Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 144: ὅταν wann, so lange als [häufig]; ὅτε als, da [häufig]; ὁπότε; [für Gen. absol.:] "iþ þan seiþu warþ": ὀψίας δὲ γενομένης

Status: verified and/or disambiguated.

Token: hausjand

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: miþ

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: faheidai

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: andnimand

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Accusative Singular
    • Neuter Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: waurd

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þai

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: waurtins

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: haband

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

  • Lemma haban: Verb (sw.V.3)
    WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger 2. [von der Zeit:] alt sein 3. halten, meinen 4. haben, halten 5. werden 6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)] 7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban" 8. [in Umschreibungen]
    • Active Indicative Present 3rd Person Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: þaiei

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: mela

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: galaubjand

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: mela

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: fraistubnjos

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: afstandand

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified but unambiguous.