Word analysis

Luke 8:15
CA  þata ana þizai godon airþai || þai sind þai ize in hairtin godamma jah seljamma gahausjandans þata waurd gahaband jah akran bairand in þulainai.
— τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ.
— Quod autem in bonam terram : hi sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent, et fructum afferunt in patientia.
— But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
— En dat in de goede aarde valt, zijn dezen, die, het Woord gehoord hebbende, hetzelve in een eerlijk en goed hart bewaren, en in volstandigheid vruchten voortbrengen.
— Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un coeur honnête et bon, la retiennent, et portent du fruit avec persévérance.

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified but unambiguous.

þata

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ana

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

þizai

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified but unambiguous.

godon

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

airþai

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified but unambiguous.

þai

Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)

Status: not verified but unambiguous.

sind

Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)

Status: not verified but unambiguous.

þai

Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)

Status: not verified but unambiguous.

ize

Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

in

Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)

Status: not verified but unambiguous.

hairtin

Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)

Status: not verified but unambiguous.

godamma

Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

jah

Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)

Status: not verified but unambiguous.

seljamma

Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

gahausjandans

Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þata

Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

waurd

Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

gahaband

Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)

Status: not verified but unambiguous.

jah

Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)

Status: not verified but unambiguous.

akran

Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

bairand

Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)

Status: not verified but unambiguous.

in

Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)

Status: not verified but unambiguous.

þulainai

Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)

Status: not verified but unambiguous.