Word analysis

Luke 8:15
CA  þata ana þizai godon airþai || þai sind þai ize in hairtin godamma jah seljamma gahausjandans þata waurd gahaband jah akran bairand in þulainai.
— τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ.
— Quod autem in bonam terram : hi sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent, et fructum afferunt in patientia.
— But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
— En dat in de goede aarde valt, zijn dezen, die, het Woord gehoord hebbende, hetzelve in een eerlijk en goed hart bewaren, en in volstandigheid vruchten voortbrengen.
— Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un coeur honnête et bon, la retiennent, et portent du fruit avec persévérance.

Token:

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Nominative Singular
    • Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

  • Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: þizai

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Feminine Dative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: godon

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: airþai

Codex Argenteus, facs. 203 (fol. 152r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þai

Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: sind

Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þai

Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: ize

Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: hairtin

Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: godamma

Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: seljamma

Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gahausjandans

Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)

  • Lemma ga-hausjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 56: hören, vernehmen [perfektiv]: [fast durchweg ἀκοῦσαι (zu den Ausnahmen vgl. PBB.15,158.164f.)] – [Ingressiv:] das Gehör bekommen
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Nominative Singular
    • Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: waurd

Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gahaband

Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)

  • Lemma ga-haban: Verb (sw.V.3)
    WS 1910, p. 52: 1. [ingressiv:] ergreifen 2. [effektiv:] behalten, festhalten 3. [reflexiv] "gahaban sik af": sich enthalten
    • Active Indicative Present 3rd Person Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: akran

Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: bairand

Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)

  • Lemma bairan: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 16: 1. tragen (leiden) 2. gebären [imperfektiv d.h. im Geburtsakt begriffen sein, 295]
    • Active Indicative Present 3rd Person Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þulainai

Codex Argenteus, facs. 204 (fol. 152v)

Status: not verified but unambiguous.