Word analysis

Luke 8:49
CA nauhþan imma rodjandin gaggiþ sums manne fram þis fauramaþleis swnagogais, qiþands du imma þatei gadauþnoda dauhtar þeina; ni draibei þana laisari.
— ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου, μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον.
— Adhuc illo loquente, venit quidam ad principem synagogæ, dicens ei : Quia mortua est filia tua, noli vexare illum.
— While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
— Als Hij nog sprak, kwam er een van het huis des oversten der synagoge, zeggende tot hem: Uw dochter is gestorven; zijt den Meester niet moeilijk.
— Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu'un disant: Ta fille est morte; n'importune pas le maître.

Token: nauhþan

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: rodjandin

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

  • Lemma rodjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 112: sprechen, reden [nicht perfektivierbares Durativ, 297]
    • Present participle: Weak Neuter Dative Singular
    • Present participle: Weak Masculine Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gaggiþ

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

  • Lemma gaggan: Verb (red.V.3)
    WS 1910, p. 42: gehen
    • Active Imperative 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sums

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: manne

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fram

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: þis

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Genitive Singular
    • Neuter Genitive Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: fauramaþleis

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: swnagogais

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qiþands

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: gadauþnoda

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: dauhtar

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þeina

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: draibei

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þana

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Accusative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: laisari

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.