Word analysis

Luke 8:48
CA  Iesus qaþ du izai: þrafstei þuk, dauhtar: galaubeins þeina ganasida þuk; gagg in gawairþja.
— ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε: πορεύου εἰς εἰρήνην.
— At ipse dixit ei : Filia, fides tua salvam te fecit : vade in pace.
— And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
— En Hij zeide tot haar: Dochter, wees welgemoed, uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede.
— Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix.

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified but unambiguous.

Iesus

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified but unambiguous.

qaþ

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

du

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

izai

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified but unambiguous.

þrafstei

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified but unambiguous.

þuk

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified but unambiguous.

dauhtar

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

galaubeins

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

þeina

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

ganasida

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þuk

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified but unambiguous.

gagg

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

in

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified but unambiguous.

gawairþja

Codex Argenteus, facs. 211 (fol. 156r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.