Word analysis

Luke 9:13
CA þanuh qaþ du im: gibiþ im jus matjan. eis qeþun du imma: nist hindar uns maizo fimf hlaibam, jah fiskos twai, niba þau þatei weis gaggandans bugjaima allai þizai manaseidai matins.
— εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. οἱ δὲ εἶπαν, οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.
— Ait autem ad illos : Vos date illis manducare. At illi dixerunt : Non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces : nisi forte nos eamus, et emamus in omnem hanc turbam escas.
— But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
— Maar Hij zeide tot hen: Geeft gij hun te eten. En zij zeiden: Wij hebben niet meer dan vijf broden, en twee vissen; tenzij dan dat wij heengaan en spijs kopen voor al dit volk;
— Jésus leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent: Nous n'avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.

Token: þanuh

Codex Argenteus, facs. 215 (fol. 158r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 215 (fol. 158r)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 215 (fol. 158r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 215 (fol. 158r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gibiþ

Codex Argenteus, facs. 215 (fol. 158r)

  • Lemma giban: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 49: geben
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Imperative 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 215 (fol. 158r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jus

Codex Argenteus, facs. 215 (fol. 158r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: matjan

Codex Argenteus, facs. 215 (fol. 158r)

Status: not verified but unambiguous.

Token:

Codex Argenteus, facs. 215 (fol. 158r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: eis

Codex Argenteus, facs. 215 (fol. 158r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qeþun

Codex Argenteus, facs. 215 (fol. 158r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 215 (fol. 158r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 215 (fol. 158r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: nist

Codex Argenteus, facs. 215 (fol. 158r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: hindar

Codex Argenteus, facs. 215 (fol. 158r)

  • Lemma hindar: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 57: hinter, jenseits 1. [m. Akk. wohin? (Richtung)] 2. [m. Dat.] a) [räuml. wo? (Ruhe)] b) [übertragen:] "nist hindar uns maizo fimf hlaibam": wir haben nicht mehr als fünf Brote bei uns [L 9,13]; "stojiþ dag hindar dag": bevorzugt den einen Tag vor dem andern [R 14,5]

Status: not verified but unambiguous.

Token: uns

Codex Argenteus, facs. 215 (fol. 158r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: maizo

Codex Argenteus, facs. 215 (fol. 158r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: fimf

Codex Argenteus, facs. 215 (fol. 158r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: hlaibam

Codex Argenteus, facs. 215 (fol. 158r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 215 (fol. 158r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fiskos

Codex Argenteus, facs. 215 (fol. 158r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: twai

Codex Argenteus, facs. 215 (fol. 158r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: niba

Codex Argenteus, facs. 215 (fol. 158r)

  • Lemma nibai: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 100: 1. [Fragew.] doch nicht etwa? 2. [Konj.] a) [m. Ind., zur Verneinung des Eintritts der Bedingung] wenn nicht, es sei denn daß, ausgenommen [368] b) [m. Optat., wenn es nicht exzeptiv, sondern für "jabai ni" steht:]

Status: not verified but unambiguous.

Token: þau

Codex Argenteus, facs. 215 (fol. 158r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 215 (fol. 158r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: weis

Codex Argenteus, facs. 215 (fol. 158r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gaggandans

Codex Argenteus, facs. 215 (fol. 158r)

  • Lemma gaggan: Verb (red.V.3)
    WS 1910, p. 42: gehen
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: bugjaima

Codex Argenteus, facs. 215 (fol. 158r)

  • Lemma bugjan: Verb (sw.V.1-j)
    WS 1910, p. 23: kaufen [m. Dat. des Preises 256,1]; [Pass.] "bugjanda": wird verkauft d.i. man kauft
    • Active Optative Present 1st Person Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: allai

Codex Argenteus, facs. 215 (fol. 158r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þizai

Codex Argenteus, facs. 215 (fol. 158r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Feminine Dative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: manaseidai

Codex Argenteus, facs. 215 (fol. 158r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: matins

Codex Argenteus, facs. 215 (fol. 158r)

Status: not verified but unambiguous.