Word analysis
- Luke 9:38
- CA jah sai, manna us þizai managein ufwopida qiþands: laisari, bidja þuk insaiƕan du sunu meinamma, unte ainaha mis ist.
- — καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων, διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν,
- — Et ecce vir de turba exclamavit, dicens : Magister, obsecro te, respice in filium meum quia unicus est mihi :
- — And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
- — En ziet, een man van de schare riep uit, zeggende: Meester, ik bid U, zie toch mijn zoon aan; want hij is mij een eniggeborene.
- — Et voici, du milieu de la foule un homme s'écria: Maître, je t'en prie, porte les regards sur mon fils, car c'est mon fils unique.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sai
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma sai: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 113: ecce, sieh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: manna
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma manna: Noun, common, masculine (irregular Mkons)
WS 1910, p. 90: unreg.kons.M Mensch, mann
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: us
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma us: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 161: m. Dat. aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þizai
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: managein
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma managei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 89: Menge
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ufwopida
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma uf-wopjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 178: aufschreien, ausrufen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: qiþands
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: laisari
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma laisareis: Noun, common, masculine (Mia)
WS 1910, p. 78: Lehrer
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: bidja
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma bidjan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 20: unreg.abl.V.5 bitten, beten, betteln
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þuk
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: insaiƕan
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma in-saiƕan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 115: hinsehn; auf etw. sehn, nach etw. sehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: sunu
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma sunus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 132: Sohn
Status: verified and/or disambiguated.
Apparatus: sunu] CA für sunau
↑ Token: meinamma
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma meins: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 93: Poss. mein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: unte
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma unte: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 160: I. temporal bis, so lange als — II. kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340) denn, weil, da es nimmt stets den 1. Platz ein:
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ainaha
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma ainaha: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 4: einzig
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mis
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified but unambiguous.