Word analysis

Luke 9:38
CA jah sai, manna us þizai managein ufwopida qiþands: laisari, bidja þuk insaiƕan du sunu meinamma, unte ainaha mis ist.
— καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων, διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν,
— Et ecce vir de turba exclamavit, dicens : Magister, obsecro te, respice in filium meum quia unicus est mihi :
— And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
— En ziet, een man van de schare riep uit, zeggende: Meester, ik bid U, zie toch mijn zoon aan; want hij is mij een eniggeborene.
— Et voici, du milieu de la foule un homme s'écria: Maître, je t'en prie, porte les regards sur mon fils, car c'est mon fils unique.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sai

Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: manna

Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: us

Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þizai

Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Feminine Dative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: managein

Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ufwopida

Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)

  • Lemma uf-wopjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 178: aufschreien, ausrufen
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: qiþands

Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: laisari

Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: bidja

Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þuk

Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: insaiƕan

Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)

  • Lemma in-saiƕan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 115: hinsehn; auf etw. sehn, nach etw. sehn
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Singular
    • Infinitive
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: sunu

Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)

Status: verified and/or disambiguated.

Apparatus: sunu] CA für sunau

Token: meinamma

Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: unte

Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)

  • Lemma unte: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 160: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]

Status: not verified but unambiguous.

Token: ainaha

Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: mis

Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)

Status: not verified but unambiguous.