Word analysis

Luke 9:39
CA jah sai, ahma nimiþ ina unhrains jah anaks hropeiþ jah tahjiþ ina miþ ƕaþon jah halisaiw aflinniþ af imma gabrikands ina.
— καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν, καὶ ἐξαίφνης κράζει, καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ καὶ μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ' αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν:
— et ecce spiritus apprehendit eum, et subito clamat, et elidit, et dissipat eum cum spuma, et vix discedit dilanians eum :
— And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.
— En zie, een geest neemt hem, en van stonde aan roept hij, en hij scheurt hem, dat hij schuimt, en wijkt nauwelijks van hem, en verplettert hem.
— Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris; et l'esprit l'agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l'avoir tout brisé.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sai

Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ahma

Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: nimiþ

Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)

  • Lemma niman: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 101: nehmen, annehmen, aufnehmen, empfangen, fangen [perfektives Simplex]
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Imperative 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: unhrains

Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: anaks

Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: hropeiþ

Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)

  • Lemma hropjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 60: rufen
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Imperative 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: tahjiþ

Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)

  • Lemma tahjan: Verb (sw.V.1-j)
    WS 1910, p. 136: reißen, zerren
    • Active Imperative 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: miþ

Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ƕaþon

Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: halisaiw

Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: aflinniþ

Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)

  • Lemma af-linnan: Verb (abl.V.3)
    WS 1910, p. 85: weggehn
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Imperative 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: af

Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gabrikands

Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)

Status: not verified but unambiguous.