Word analysis
- Luke 9:39
- CA jah sai, ahma nimiþ ina unhrains jah anaks hropeiþ jah tahjiþ ina miþ ƕaþon jah halisaiw aflinniþ af imma gabrikands ina.
- — καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν, καὶ ἐξαίφνης κράζει, καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ καὶ μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ' αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν:
- — et ecce spiritus apprehendit eum, et subito clamat, et elidit, et dissipat eum cum spuma, et vix discedit dilanians eum :
- — And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.
- — En zie, een geest neemt hem, en van stonde aan roept hij, en hij scheurt hem, dat hij schuimt, en wijkt nauwelijks van hem, en verplettert hem.
- — Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris; et l'esprit l'agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l'avoir tout brisé.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ sai
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma sai : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: ecce, sieh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ahma
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma ahma : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Geist
Status: not verified but unambiguous.
↑ nimiþ
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma niman : Verb (inflection: abl.V.4)
(more)
WS 1910: nehmen, annehmen, aufnehmen, empfangen, fangen [perfektives Simplex]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ina
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ unhrains
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ anaks
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma anaks : Adverb, temporal (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: plötzlich
Status: not verified but unambiguous.
↑ hropeiþ
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ tahjiþ
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ina
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ miþ
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma miþ : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Präp. m. Dat.] mit, bei, unter
Status: not verified but unambiguous.
↑ ƕaþon
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma ƕaþo : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Schaum
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ halisaiw
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma halisaiw : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: kaum je, kaum
Status: not verified but unambiguous.
↑ aflinniþ
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ af
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma af : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] von, von __ weg, von __ her; [zeitlich] seit
Status: not verified but unambiguous.
↑ imma
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ina
Codex Argenteus, facs. 220 (fol. 160v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.