Word analysis
- Luke 9:56
- CA unte sunus mans ni qam saiwalom qistjan, ak nas||jan. jah iddjedun in anþara haim.
- — καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
- — Filius hominis non venit animas perdere, sed salvare. Et abierunt in aliud castellum.
- — For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
- — Want de Zoon des mensen is niet gekomen om der mensen zielen te verderven, maar om te behouden. En zij gingen naar een ander vlek.
- — Car le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg.
↑ Token: unte
Codex Argenteus, facs. 223 (fol. 162r)
- Lemma unte: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 160: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sunus
Codex Argenteus, facs. 223 (fol. 162r)
- Lemma sunus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 132: Sohn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mans
Codex Argenteus, facs. 223 (fol. 162r)
- Lemma manna: Noun, common, masculine (Mkons)
WS 1910, p. 90: Mensch, mann
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 223 (fol. 162r)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qam
Codex Argenteus, facs. 223 (fol. 162r)
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen [perfektives Simplex]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: saiwalom
Codex Argenteus, facs. 223 (fol. 162r)
- Lemma saiwala: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 115: Seele
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qistjan
Codex Argenteus, facs. 223 (fol. 162r)
- Lemma qistjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 107: [m. Dat.] verderben
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ak
Codex Argenteus, facs. 223 (fol. 162r)
- Lemma ak: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 6: [stets an der Spitze u. fast durchweg nach negat. Satz:] sondern; [Ohne vorausgehende Neg.:] aber
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: nasjan
Codex Argenteus, facs. 223 (fol. 162r)
- Lemma nasjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 98: retten
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: iddjedun
Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)
- Lemma gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 42: gehen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: anþara
Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)
- Lemma anþar: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 11: anderer, zweiter
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: haim
Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)
- Lemma *haims: Noun, common, feminine (Fi-o)
WS 1910, p. 53: [gewöhnl.] Dorf; [Plur.] Land [(im Gegensatz zu πόλις: "baurgs" Stadt)]
Status: not verified but unambiguous.