Word analysis
- Luke 9:56
- CA unte sunus mans ni qam saiwalom qistjan, ak nas||jan. jah iddjedun in anþara haim.
- — καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
- — Filius hominis non venit animas perdere, sed salvare. Et abierunt in aliud castellum.
- — For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
- — Want de Zoon des mensen is niet gekomen om der mensen zielen te verderven, maar om te behouden. En zij gingen naar een ander vlek.
- — Car le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg.
↑ Token: unte
Codex Argenteus, facs. 223 (fol. 162r)
- Lemma unte: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 160: I. temporal bis, so lange als — II. kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340) denn, weil, da es nimmt stets den 1. Platz ein:
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sunus
Codex Argenteus, facs. 223 (fol. 162r)
- Lemma sunus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 132: Sohn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mans
Codex Argenteus, facs. 223 (fol. 162r)
- Lemma manna: Noun, common, masculine (irregular Mkons)
WS 1910, p. 90: unreg.kons.M Mensch, mann
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 223 (fol. 162r)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qam
Codex Argenteus, facs. 223 (fol. 162r)
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen perfektives Simplex
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: saiwalom
Codex Argenteus, facs. 223 (fol. 162r)
- Lemma saiwala: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 115: Seele
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qistjan
Codex Argenteus, facs. 223 (fol. 162r)
- Lemma qistjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 107: m. Dat. verderben
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ak
Codex Argenteus, facs. 223 (fol. 162r)
- Lemma ak: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 6: stets an der Spitze u. fast durchweg nach negat. Satz: sondern; Ohne vorausgehende Neg.: aber
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: nasjan
Codex Argenteus, facs. 223 (fol. 162r)
- Lemma nasjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 98: retten
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: iddjedun
Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)
- Lemma gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 42: defekt.red.V.3 gehen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: anþara
Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)
- Lemma anþar: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 11: st.Adj.a anderer, zweiter
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: haim
Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)
- Lemma *haims: Noun, common, feminine (irregular Fi-o)
WS 1910, p. 53: gewöhnl. κώμη Dorf; Plur. ἀγροί Land (im Gegensatz zu πόλις· baurgs Stadt; vgl. κώμας καὶ ἀγρούς· haimos jah weihsa L 9,12, dsgl. Mc 6,56)
Status: not verified but unambiguous.