Word analysis

Codex Argenteus, Luke 9:57

Luke 9:57
CA warþ þan gaggandam im in wiga qaþ sums du imma: laistja þuk þisƕaduh þadei gaggis, frauja.
— καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
— Factum est autem : ambulantibus illis in via, dixit quidam ad illum : Sequar te quocumque ieris.
— And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
— En het geschiedde op den weg, als zij reisden, dat een tot Hem zeide: Heere, ik zal U volgen, waar Gij ook heengaat.
— Pendant qu'ils étaient en chemin, un homme lui dit: Seigneur, je te suivrai partout où tu iras.

CA.1 warþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.2 þan

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.3 gaggandam

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.4 im

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.5 in

Status: not verified but unambiguous.

CA.6 wiga

Status: not verified but unambiguous.

CA.7 qaþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.8 sums

Status: not verified but unambiguous.

CA.9 du

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.10 imma

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.11 laistja

Status: not verified but unambiguous.

CA.12 þuk

Status: not verified but unambiguous.

CA.13 þisƕaduh

Status: not verified but unambiguous.

CA.14 þadei

Status: not verified but unambiguous.

CA.15 gaggis

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.16 frauja

Status: not verified but unambiguous.