Word analysis
- Luke 9:58
- CA jah qaþ du imma Iesus: fauhons grobos aigun jah fuglos himinis sitlans; iþ sunus mans ni habaiþ ƕar haubiþ galagjai.
- — καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ ἰησοῦς, αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.
- — Dixit illi Jesus : Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos : Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet.
- — And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
- — En Jezus zeide tot hem: De vossen hebben holen, en de vogelen des hemels nesten; maar de Zoon des mensen heeft niet, waar Hij het hoofd nederlegge.
- — Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids: mais le Fils de l'homme n'a pas un lieu où il puisse reposer sa tête.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Iesus
Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fauhons
Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)
- Lemma fauho: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 32: Fuchs
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: grobos
Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)
- Lemma groba: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 51: Grube, Höhle
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: aigun
Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)
- Lemma *aigan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 3: haben
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fuglos
Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)
- Lemma fugls: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 39: Vogel
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: himinis
Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)
- Lemma himins: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 57: Himmel
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sitlans
Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)
- Lemma sitls: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 121: Sitz: Wohnstätte, Nest
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)
- Lemma iþ: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 69: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sunus
Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)
- Lemma sunus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 132: Sohn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mans
Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)
- Lemma manna: Noun, common, masculine (Mkons)
WS 1910, p. 90: Mensch, mann
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: habaiþ
Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)
- Lemma haban: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger 2. [von der Zeit:] alt sein 3. halten, meinen 4. haben, halten 5. werden 6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)] 7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban" 8. [in Umschreibungen]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ƕar
Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)
- Lemma ƕar: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 62: wo?
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: haubiþ
Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)
- Lemma haubiþ: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 55: Haupt
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: galagjai
Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)
- Lemma ga-lagjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 78: [perfektiv] hinlegen
Status: not verified but unambiguous.