Word analysis

Luke 9:61
CA qaþ þan jah anþar: laistja þuk, frauja; faurþis uslaubei mis andqiþan þaim þaiei sind in garda meinamma.
— εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος, ἀκολουθήσω σοι, κύριε: πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.
— Et ait alter : Sequar te Domine, sed permitte mihi primum renuntiare his quæ domi sunt.
— And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
— En ook een ander zeide: Heere, ik zal U volgen; maar laat mij eerst toe, dat ik afscheid neme van degenen, die in mijn huis zijn.
— Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller d'abord prendre congé de ceux de ma maison.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: anþar

Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)

  • Lemma anþar: Adjective (Adj.a)
    WS 1910, p. 11: anderer, zweiter
    • Strong Neuter Nominative Singular
    • Strong Neuter Accusative Singular
    • Strong Masculine Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: laistja

Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þuk

Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: frauja

Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)

Status: not verified but unambiguous.

Token:

Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: faurþis

Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: uslaubei

Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: mis

Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: andqiþan

Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)

  • Lemma and-qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 108: [m. Dat.] 1. Abschied nehmen (entlassen) 2. zusammenkommen mit (sprechen mit)
    • Infinitive
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þaim

Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Dative Plural
    • Masculine Dative Plural
    • Feminine Dative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þaiei

Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sind

Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: garda

Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: meinamma

Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.