Word analysis

Luke 9:61
CA qaþ þan jah anþar: laistja þuk, frauja; faurþis uslaubei mis andqiþan þaim þaiei sind in garda meinamma.
— εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος, ἀκολουθήσω σοι, κύριε: πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.
— Et ait alter : Sequar te Domine, sed permitte mihi primum renuntiare his quæ domi sunt.
— And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
— En ook een ander zeide: Heere, ik zal U volgen; maar laat mij eerst toe, dat ik afscheid neme van degenen, die in mijn huis zijn.
— Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller d'abord prendre congé de ceux de ma maison.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: anþar

Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)

  • Lemma anþar: Adjective (Adj.a)
    WS 1910, p. 11: st.Adj.a anderer, zweiter
    • Strong Masculine Nominative Singular
    • Strong Neuter Nominative Singular
    • Strong Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: laistja

Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þuk

Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: frauja

Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)

Status: not verified but unambiguous.

Token:

Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: faurþis

Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: uslaubei

Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: mis

Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: andqiþan

Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)

  • Lemma and-qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 108: m. Dat. 1. Abschied nehmen (entlassen) — 2. zusammenkommen mit (sprechen mit)
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Singular
    • Infinitive

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þaim

Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Dative Plural
    • Feminine Dative Plural
    • Neuter Dative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þaiei

Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sind

Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)

  • Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
    • Active Indicative Present 3rd Person Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: garda

Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: meinamma

Codex Argenteus, facs. 224 (fol. 162v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.