Word analysis

Luke 16:1
CA Qaþuþ~þan du siponjam seinaim: manne sums was gabeigs, saei aihta fauragaggjan, jah sa frawrohiþs warþ du imma ei distahidedi aigin is.
— ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς, ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.
— Dicebat autem et ad discipulos suos : Homo quidam erat dives, qui habebat villicum : et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius.
— And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
— En Hij zeide ook tot Zijn discipelen: Er was een zeker rijk mens, welke een rentmeester had; en deze werd bij hem verklaagd, als die zijn goederen doorbracht.
— Jésus dit aussi à ses disciples: Un homme riche avait un économe, qui lui fut dénoncé comme dissipant ses biens.

Token: qaþuþ~þan

Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)

Compound token: enclisis & assimilation.

1qaþ + 2uþ~ + 3þan

This token was not recognized automatically.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: siponjam

Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: seinaim

Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)

  • Lemma seins: Pronoun, possessive, reflexive (Adj.a)
    WS 1910, p. 118: st.reflexives Possessiv sein, ihr stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (2792)
    • Strong Masculine Dative Plural
    • Strong Feminine Dative Plural
    • Strong Neuter Dative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: manne

Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sums

Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: was

Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)

  • Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: mit u. ohne waila sich freuen, schwelgen, schmausen
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: gabeigs

Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: saei

Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: aihta

Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: fauragaggjan

Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: frawrohiþs

Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: warþ

Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)

  • Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9

Status: not verified but unambiguous.

Token: distahidedi

Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: aigin

Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.