Word analysis
- Luke 16:1
- CA Qaþuþ~þan du siponjam seinaim: manne sums was gabeigs, saei aihta fauragaggjan, jah sa frawrohiþs warþ du imma ei distahidedi aigin is.
- — ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς, ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.
- — Dicebat autem et ad discipulos suos : Homo quidam erat dives, qui habebat villicum : et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius.
- — And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
- — En Hij zeide ook tot Zijn discipelen: Er was een zeker rijk mens, welke een rentmeester had; en deze werd bij hem verklaagd, als die zijn goederen doorbracht.
- — Jésus dit aussi à ses disciples: Un homme riche avait un économe, qui lui fut dénoncé comme dissipant ses biens.
↑ Token: qaþuþ~þan
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
Compound token: enclisis & assimilation.
1qaþ + 2uþ~ + 3þan
This token was not recognized automatically.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: siponjam
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma siponeis: Noun, common, masculine (Mia)
WS 1910, p. 121: Schüler, Jünger - Lemma siponjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 121: m. Dat. jemandes Schüler sein
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: seinaim
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma seins: Pronoun, possessive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: st.reflexives Possessiv sein, ihr stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (2792)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: manne
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma manna: Noun, common, masculine (irregular Mkons)
WS 1910, p. 90: unreg.kons.M Mensch, mann
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sums
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma sums: Pronoun, indefinite (Adj.a)
WS 1910, p. 131: irgend einer, ein gewisser, jemand, einer, Plur. einige
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: was
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: mit u. ohne waila sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gabeigs
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma gabigs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 41: reich an (in m. Dat.)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: saei
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aihta
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma *aigan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 3: haben
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: fauragaggjan
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma fauragaggja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 33: Verwalter
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: frawrohiþs
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma fra-wrohjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 179: verklagen, verdächtigen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: warþ
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: distahidedi
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma dis-tahjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 136: zerstreuen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aigin
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma aigin: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 3: Eigentum
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.