Word analysis

Luke 16:11
CA jabai nu in inwindamma faihuþraihna triggwai ni waurþuþ, þata sunjeino ƕas izwis galaubeiþ?
— εἰ οὖν ἐν τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει;
— Si ergo in iniquo mammona fideles non fuistis quod verum est, quis credet vobis ?
— If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?
— Zo gij dan in den onrechtvaardigen Mammon niet getrouw zijt geweest, wie zal u het ware vertrouwen?
— Si donc vous n'avez pas été fidèle dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables?

Token: jabai

Codex Argenteus, facs. 244 (fol. 179v)

  • Lemma jabai: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 71: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12] II. [Konj.] wenn 1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.] 2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor.] 3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]

Status: not verified but unambiguous.

Token: nu

Codex Argenteus, facs. 244 (fol. 179v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 244 (fol. 179v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: inwindamma

Codex Argenteus, facs. 244 (fol. 179v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: faihuþraihna

Codex Argenteus, facs. 244 (fol. 179v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: triggwai

Codex Argenteus, facs. 244 (fol. 179v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 244 (fol. 179v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: waurþuþ

Codex Argenteus, facs. 244 (fol. 179v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 244 (fol. 179v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Accusative Singular
    • Neuter Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sunjeino

Codex Argenteus, facs. 244 (fol. 179v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ƕas

Codex Argenteus, facs. 244 (fol. 179v)

  • Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
    WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 244 (fol. 179v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: galaubeiþ

Codex Argenteus, facs. 244 (fol. 179v)

  • Lemma ga-laubjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 80: 1. glauben 2. anvertrauen
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Imperative 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.