Word analysis
- Luke 19:23
- CA jah duƕe ni atlagides þata silubr mein du skattjam? jah <ik> qimands miþ wokra galausidedjau þata.
- — καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα.
- — et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam ?
- — Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
- — Waarom hebt gij dan mijn geld niet in de bank gegeven, en ik, komende, had hetzelve met woeker mogen eisen?
- — pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt?
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 263 (fol. 103r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: duƕe
Codex Argenteus, facs. 263 (fol. 103r)
- Lemma duƕe: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: wozu? warum?
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 263 (fol. 103r)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: atlagides
Codex Argenteus, facs. 263 (fol. 103r)
- Lemma at-lagjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 77: hinlegen, auflegen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 263 (fol. 103r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: silubr
Codex Argenteus, facs. 263 (fol. 103r)
- Lemma silubr: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 120: Silber
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: mein
Codex Argenteus, facs. 263 (fol. 103r)
- Lemma meins: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 93: Poss. mein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 263 (fol. 103r)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: skattjam
Codex Argenteus, facs. 263 (fol. 103r)
- Lemma skattja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 123: Wechsler
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 263 (fol. 103r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ik
Codex Argenteus, facs. 263 (fol. 103r)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qimands
Codex Argenteus, facs. 263 (fol. 103r)
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen perfektives Simplex
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: miþ
Codex Argenteus, facs. 263 (fol. 103r)
- Lemma miþ: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 96: Präp. m. Dat. mit, bei, unter
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wokra
Codex Argenteus, facs. 263 (fol. 103r)
- Lemma wokra <inflected> : Noun, common (Noun)
WS 1910, p. 178: Zins
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: galausidedjau
Codex Argenteus, facs. 263 (fol. 103r)
- Lemma ga-lausjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 81: (perfektiv) erlösen, befreien
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 263 (fol. 103r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.