Word analysis

Mark 2:4
CA jah ni magandans neƕa qiman imma faura manageim, andhulidedun hrot þarei was Iesus jah usgrabandans insailidedun þata || badi [jah fralailotun] ana þammei lag sa usliþa.
— καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο.
— Et cum non possent offerre eum illi præ turba, nudaverunt tectum ubi erat : et patefacientes submiserunt grabatum in quo paralyticus jacebat.
— And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.
— En niet kunnende tot Hem genaken, overmits de schare, ontdekten zij het dak, waar Hij was; en dat opgebroken hebbende, lieten zij het beddeken neder, daar de geraakte op lag.
— Comme ils ne pouvaient l'aborder, à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il était, et ils descendirent par cette ouverture le lit sur lequel le paralytique était couché.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 282 (fol. 60v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 282 (fol. 60v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: magandans

Codex Argenteus, facs. 282 (fol. 60v)

  • Lemma *magan: Verb (V.prt.-prs.)
    WS 1910, p. 87: können, vermögen; der abhängige Infinitiv ist fast durchweg perfektiv (298,1)
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: neƕa

Codex Argenteus, facs. 282 (fol. 60v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qiman

Codex Argenteus, facs. 282 (fol. 60v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 282 (fol. 60v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: faura

Codex Argenteus, facs. 282 (fol. 60v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: manageim

Codex Argenteus, facs. 282 (fol. 60v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: andhulidedun

Codex Argenteus, facs. 282 (fol. 60v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: hrot

Codex Argenteus, facs. 282 (fol. 60v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þarei

Codex Argenteus, facs. 282 (fol. 60v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: was

Codex Argenteus, facs. 282 (fol. 60v)

  • Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: mit u. ohne waila sich freuen, schwelgen, schmausen
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: Iesus

Codex Argenteus, facs. 282 (fol. 60v)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
    • Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 282 (fol. 60v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: usgrabandans

Codex Argenteus, facs. 282 (fol. 60v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: insailidedun

Codex Argenteus, facs. 282 (fol. 60v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 282 (fol. 60v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Neuter Nominative Singular
    • Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: badi

Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fralailotun

Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)

  • Lemma fra-letan: Verb (red.-abl.V.)
    WS 1910, p. 84: lassen; frei lassen, entlassen; unterlassen; zulassen, erlauben; erlassen, vergeben; herablassen
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)

  • Lemma ana: Adverb (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: I. Adv. darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: þammei

Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: lag

Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: usliþa

Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)

Status: not verified but unambiguous.