Word analysis

Mark 3:8
CA || jah us Iudaia jah us Iairusaulwmim jah us Idumaia jah hindana Iaurdanaus; jah þai bi Twra jah Seidona, manageins filu, gahausjandans ƕan filu is tawida, qemun at imma.
— καὶ ἀπὸ ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ ἰορδάνου καὶ περὶ τύρον καὶ σιδῶνα, πλῆθος πολύ, ἀκούοντες ὅσα ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτόν.
— et ab Jerosolymis, et ab Idumæa, et trans Jordanem : et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna, audientes quæ faciebat, venerunt ad eum.
— And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
— En van Jeruzalem, en van Idumea, en van over de Jordaan; en die van omtrent Tyrus en Sidon, een grote menigte, gehoord hebbende, hoe grote dingen Hij deed, kwamen tot Hem.
— et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: us

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Iudaia

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: us

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Iairusaulwmim

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: us

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Idumaia

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: hindana

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Iaurdanaus

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þai

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Nominative Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: Twra

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Seidona

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: manageins

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: filu

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gahausjandans

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

  • Lemma ga-hausjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 56: hören, vernehmen (perfektiv): fast durchweg ἀκοῦσαι (zu den Ausnahmen vgl. PBB. 15,158.164f.) — Ingressiv: das Gehör bekommen
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ƕan

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

  • Lemma ƕan: Adverb (Indecl.)
    WS 1910, p. 61: 1. Interrogativ: wann? — 2. indefinit: irgendwann — 3. Vor Adjj. u. Advv.: wie ƕan aggwu; ƕan filu — 4. Vor Komparativen: (und) ƕan (filu) mais: um wie viel mehr — 5. m. andern Partikeln ei ƕan ni: daß nicht etwa; niu ƕan: ob nicht etwa

Status: not verified but unambiguous.

Token: filu

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: tawida

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

  • Lemma taujan: Verb (sw.V.1-j)
    WS 1910, p. 138: tun, machen
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: qemun

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: at

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

  • Lemma at: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 13: I. m. Dat. 1. räuml. a) von bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270: at guda uslaisida: von G. belehrt — b) bei, an zu — 2. zeitl. a) zur Zeit, unter — b) häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2) — II. m. Akk. nur zeitl.: auf

Status: not verified but unambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.