Word analysis

Mark 3:8
CA || jah us Iudaia jah us Iairusaulwmim jah us Idumaia jah hindana Iaurdanaus; jah þai bi Twra jah Seidona, manageins filu, gahausjandans ƕan filu is tawida, qemun at imma.
— καὶ ἀπὸ ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ ἰορδάνου καὶ περὶ τύρον καὶ σιδῶνα, πλῆθος πολύ, ἀκούοντες ὅσα ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτόν.
— et ab Jerosolymis, et ab Idumæa, et trans Jordanem : et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna, audientes quæ faciebat, venerunt ad eum.
— And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
— En van Jeruzalem, en van Idumea, en van over de Jordaan; en die van omtrent Tyrus en Sidon, een grote menigte, gehoord hebbende, hoe grote dingen Hij deed, kwamen tot Hem.
— et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: us

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Iudaia

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: us

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Iairusaulwmim

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: us

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Idumaia

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: hindana

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Iaurdanaus

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þai

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: Twra

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Seidona

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: manageins

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: filu

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gahausjandans

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

  • Lemma ga-hausjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 56: hören, vernehmen [perfektiv]: [fast durchweg ἀκοῦσαι (zu den Ausnahmen vgl. PBB.15,158.164f.)] – [Ingressiv:] das Gehör bekommen
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ƕan

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

  • Lemma ƕan: Adverb (Indeclinable)
    WS 1910, p. 61: 1. [Interrogativ:] wann? 2. [indefinit:] irgendwann 3. [Vor Adjj. u. Advv.:] wie "ƕan aggwu"; "ƕan filu" 4. [Vor Komparativen:] "(und) ƕan (filu) mais": um wie viel mehr 5. [m. andern Partikeln] "ei ƕan ni": daß nicht etwa; "niu ƕan": ob nicht etwa

Status: not verified but unambiguous.

Token: filu

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: tawida

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

  • Lemma taujan: Verb (sw.V.1-j)
    WS 1910, p. 138: tun, machen
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: qemun

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: at

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

  • Lemma at: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 13: I. [m. Dat.] 1. [räuml.] a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]: "at guda uslaisida": von G. belehrt b) bei, an zu 2. [zeitl.] a) zur Zeit, unter b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)] II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf

Status: not verified but unambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.