Word analysis
- Mark 7:11
- CA iþ jus qiþiþ: jabai qiþai manna attin seinamma aiþþau aiþein: kaurban, þatei ist maiþms, þisƕah þatei us mis gabatnis;
- — ὑμεῖς δὲ λέγετε, ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, κορβᾶν, ὅ ἐστιν, δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
- — Vos autem dicitis : Si dixerit homo patri, aut matri, Corban (quod est donum) quodcumque ex me, tibi profuerit :
- — But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
- — Maar gijlieden zegt: Zo een mens tot vader of moeder zegt: Het is korban (dat is te zeggen, een gave), zo wat u van mij zou kunnen ten nutte komen, die voldoet.
- — Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire, une offrande à Dieu,
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)
- Lemma iþ: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 69: 1. Konj., stets an der Spitze des Satzes (334) aber — 2. Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jus
Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qiþiþ
Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jabai
Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)
- Lemma jabai: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 71: I. Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung ‘ob’ belegt (3642) J 9,25 u. Mc 8,12 — II. Konj. wenn: 1. In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj. — 2. In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor. — 3. In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qiþai
Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: manna
Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)
- Lemma manna: Noun, common, masculine (irregular Mkons)
WS 1910, p. 90: unreg.kons.M Mensch, mann
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: attin
Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)
- Lemma atta: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 13: Vater; = Gott
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: seinamma
Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)
- Lemma seins: Pronoun, possessive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: st.reflexives Possessiv sein, ihr stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (2792)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: aiþþau
Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)
- Lemma aiþþau: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 5: 1. oder; jabai __ aiþþau u. andizuh __ aiþþau: entweder __ oder — 2. wo nicht, sonst — 3. Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aiþein
Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)
- Lemma aiþei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 5: Mutter
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: kaurban
Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)
- Lemma kaurban: Foreign word (Indecl.)
WS 1910, p. 74: ~ þatei ist maiþms: Gabe, fromme Stiftung Mc 7,11
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der - Lemma þatei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: relat. Konj. daß; ni þatei: nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: maiþms
Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)
- Lemma maiþms: Noun, common (Noun)
WS 1910, p. 89: Geschenk (vgl. aisl. Pl. Fo meiþmar)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þisƕah
Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)
- Lemma þisƕazuh: Pronoun, indefinite (Pron.)
WS 1910, p. 148: ~ ei: wer auch immer; ~ þei; ~ saei; Neut. þisƕah þatei
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der - Lemma þatei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: relat. Konj. daß; ni þatei: nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: us
Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)
- Lemma us: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 161: m. Dat. aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mis
Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gabatnis
Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)
- Lemma ga-batnan: Verb (sw.V.4)
WS 1910, p. 18: Vorteil erlangen (perfektiv)
Status: not verified but unambiguous.