Word analysis
- Mark 9:12
- CA iþ is andhafjands qaþ du im: Helias sweþauh qimands faurþis aftra gaboteiþ alla; jah ƕaiwa gameliþ ist bi sunu mans, ei manag winnai jah frakunþs wairþai.
- — ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστάνει πάντα, καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ;
- — Qui respondens, ait illis : Elias cum venerit primo, restituet omnia : et quomodo scriptum est in Filium hominis, ut multa patiatur et contemnatur.
- — And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.
- — En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Elias zal wel eerst komen, en alles wederoprichten; en het zal geschieden, gelijk geschreven is van den Zoon des mensen, dat Hij veel lijden zal en veracht worden.
- — Il leur répondit: Élie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé?
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)
- Lemma iþ: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 69: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: andhafjands
Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)
- Lemma and-hafjan: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 52: erwidern, antworten
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Helias
Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)
- Lemma Helias: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 57
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sweþauh
Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)
- Lemma sweþauh: Particle (Indeclinable)
WS 1910, p. 134: doch zwar, wenigstens
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qimands
Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen [perfektives Simplex]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: faurþis
Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)
- Lemma faurþis: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 34: zuvor, früher
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aftra
Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)
- Lemma aftra: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 2: 1. [gewöhnl. zeitlich] wieder [häufig] 2. [örtlich] zurück, rückwärts
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gaboteiþ
Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)
- Lemma ga-botjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 22: verbessern, herstellen [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: alla
Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ƕaiwa
Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)
- Lemma ƕaiwa: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 61: [Interr.] wie? [Indef.] irgendwie – "ei ƕaiwa": damit irgendwie, ob etwa; "ƕaiwa mais": wieviel mehr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gameliþ
Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)
- Lemma ga-meljan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 93: schreiben [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bi
Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sunu
Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)
- Lemma sunus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 132: Sohn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: mans
Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)
- Lemma manna: Noun, common, masculine (Mkons)
WS 1910, p. 90: Mensch, mann
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)
- Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: manag
Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)
- Lemma manags: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 90: mancher, viel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: winnai
Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)
- Lemma winna: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 175: Leiden - Lemma winnan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 175: leiden
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: frakunþs
Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)
- Lemma fra-kunnan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 76: [m. Dat.] verachten
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wairþai
Codex Argenteus, facs. 328 (fol. 53v)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden - Lemma wairþs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 167: wert, würdig, tauglich
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.