Word analysis

Mark 10:14
CA gasaiƕands þan Iesus unwerida jah qaþ du im: letiþ þo barna || gaggan du mis jah ni warjiþ þo, unte þize <swaleikaize> ist þiudangardi gudis.
— ἰδὼν δὲ ὁ ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
— Quos cum videret Jesus, indigne tulit, et ait illis : Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos : talium enim est regnum Dei.
— But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
— Maar Jezus, dat ziende, nam het zeer kwalijk, en zeide tot hen: Laat de kinderkens tot Mij komen, en verhindert ze niet; want derzulken is het Koninkrijk Gods.
— Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

gasaiƕands

Codex Argenteus, facs. 336 (fol. 38v)

Status: not verified but unambiguous.

þan

Codex Argenteus, facs. 336 (fol. 38v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Iesus

Codex Argenteus, facs. 336 (fol. 38v)

Status: not verified but unambiguous.

unwerida

Codex Argenteus, facs. 336 (fol. 38v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

jah

Codex Argenteus, facs. 336 (fol. 38v)

Status: not verified but unambiguous.

qaþ

Codex Argenteus, facs. 336 (fol. 38v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

du

Codex Argenteus, facs. 336 (fol. 38v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

im

Codex Argenteus, facs. 336 (fol. 38v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

letiþ

Codex Argenteus, facs. 336 (fol. 38v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þo

Codex Argenteus, facs. 336 (fol. 38v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

barna

Codex Argenteus, facs. 336 (fol. 38v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

gaggan

Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

du

Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

mis

Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)

Status: not verified but unambiguous.

jah

Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)

Status: not verified but unambiguous.

ni

Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)

Status: not verified but unambiguous.

warjiþ

Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þo

Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

unte

Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)

Status: not verified but unambiguous.

þize

Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

swaleikaize

Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ist

Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)

Status: not verified but unambiguous.

þiudangardi

Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)

Status: not verified but unambiguous.

gudis

Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)

Status: not verified but unambiguous.