Word analysis

Codex Argenteus, Mark 10:15

Mark 10:15
CA amen, qiþa izwis: saei ni andnimiþ þiudangardja gudis swe barn, ni þauh qimiþ in izai.
— ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
— Amen dico vobis : Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud.
— Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
— Voorwaar zeg Ik u: Zo wie het Koninkrijk Gods niet ontvangt, gelijk een kindeken, die zal in hetzelve geenszins ingaan.
— Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.

CA.1 amen

Status: not verified but unambiguous.

CA.2 qiþa

Status: not verified but unambiguous.

CA.3 izwis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.4 saei

Status: not verified but unambiguous.

CA.5 ni

Status: not verified but unambiguous.

CA.6 andnimiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.7 þiudangardja

Status: not verified but unambiguous.

CA.8 gudis

Status: not verified but unambiguous.

CA.9 swe

Status: verified and/or disambiguated.

CA.10 barn

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.11 ni

Status: not verified but unambiguous.

CA.12 þauh

Status: verified and/or disambiguated.

CA.13 qimiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.14 in

Status: not verified but unambiguous.

CA.15 izai

Status: not verified but unambiguous.