Word analysis
- Mark 10:15
- CA amen, qiþa izwis: saei ni andnimiþ þiudangardja gudis swe barn, ni þauh qimiþ in izai.
- — ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
- — Amen dico vobis : Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud.
- — Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
- — Voorwaar zeg Ik u: Zo wie het Koninkrijk Gods niet ontvangt, gelijk een kindeken, die zal in hetzelve geenszins ingaan.
- — Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.
↑ Token: amen
Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)
- Lemma amen: Foreign word (Indecl.)
WS 1910, p. 8: ἀμήν (häufig)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qiþa
Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: saei
Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: andnimiþ
Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)
- Lemma and-niman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 101: annehmen, aufnehmen, empfangen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þiudangardja
Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)
- Lemma þiudangardi: Noun, common, feminine (Fio)
WS 1910, p. 148: 1. Königsschloss — 2. Königreich nur Sg.
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gudis
Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)
- Lemma guþ: Noun, common, masculine (irregular Noun)
WS 1910, p. 51: Gott sehr häufig; fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. gþ G. gþs D. gþa; ausgeschrieben nur N.A.Pl. guda J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht ni sind gþa G 4,8).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: swe
Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)
- Lemma swe: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 134: 1. rel. Adv. wie; bei Zahlenangaben gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: barn
Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)
- Lemma barn: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 17: Kind — barna: Nachkommenschaft; barne barna: Enkel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þauh
Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)
- Lemma þau: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 146: 1. nach Komparativen als
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qimiþ
Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen perfektives Simplex
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: izai
Codex Argenteus, facs. 337 (fol. 35r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.