Word analysis

Mark 14:49
CA daga ƕammeh was at izwis in alh laisjands jah ni gripuþ mik: ak ei usfullnodedeina bokos.
— καθ' ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με: ἀλλ' ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί.
— quotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. Sed ut impleantur Scripturæ.
— I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
— Dagelijks was Ik bij ulieden in den tempel, lerende, en gij hebt Mij niet gegrepen; maar dit geschiedt, opdat de Schriften vervuld zouden worden.
— J'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. Mais c'est afin que les Écritures soient accomplies.

Token: daga

Codex Argenteus, facs. 362 (fol. 181v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ƕammeh

Codex Argenteus, facs. 362 (fol. 181v)

  • Lemma ƕazuh: Pronoun, indefinite (Pron.)
    WS 1910, p. 63: jeder – [Adjektivisch bei Zeitangaben (283)]: "jera ƕammeh": jährlich; "daga ƕammeh": täglich – [m. Kardinalien zur Bildung der Distributiva (195b)]: "twans ƕanzuh": je zwei
    • Neuter Dative Singular
    • Masculine Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: was

Codex Argenteus, facs. 362 (fol. 181v)

  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: at

Codex Argenteus, facs. 362 (fol. 181v)

  • Lemma at: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 13: I. [m. Dat.] 1. [räuml.] a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]: "at guda uslaisida": von G. belehrt b) bei, an zu 2. [zeitl.] a) zur Zeit, unter b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)] II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf

Status: not verified but unambiguous.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 362 (fol. 181v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 362 (fol. 181v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: alh

Codex Argenteus, facs. 362 (fol. 181v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: laisjands

Codex Argenteus, facs. 362 (fol. 181v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 362 (fol. 181v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 362 (fol. 181v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gripuþ

Codex Argenteus, facs. 362 (fol. 181v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: mik

Codex Argenteus, facs. 362 (fol. 181v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ak

Codex Argenteus, facs. 362 (fol. 181v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 362 (fol. 181v)

  • Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]

Status: not verified but unambiguous.

Token: usfullnodedeina

Codex Argenteus, facs. 362 (fol. 181v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bokos

Codex Argenteus, facs. 362 (fol. 181v)

  • Lemma boka: Noun, common, feminine (Fo)
    WS 1910, p. 22: a) Buchstabe b) [sonst im Plur.] Schrift, Brief, Buch; Urkunde – "bokos afsateinais / afstassais": Scheidebrief – "siggwan bokos": lesen; "saggws boko": Lesung
    • Accusative Plural
    • Nominative Plural
    • Genitive Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.