Word analysis
- Mark 14:56
- CA managai auk galiug weitwodidedun ana ina, jah samaleikos þos weitwodiþos ni wesun.
- — πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ' αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν.
- — Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum : et convenientia testimonia non erant.
- — For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
- — Want velen getuigden valselijk tegen Hem, en de getuigenissen waren niet eenparig.
- — car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas.
↑ Token: managai
Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)
- Lemma manags: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 90: mancher, viel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: auk
Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)
- Lemma auk: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 14: [nachgestellt (außer J 9,30 u. Sk 6,27), gewöhnl. an 2. oder 3. Stelle, an 4. nur J 16,22 R 11,29:] denn, nämlich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: galiug
Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)
- Lemma galiug: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 45: Lüge: 1. "galiug taujan": fälschen – "galiug weitwodjan": falsch zeugen [imperfektiv] 2. Götzenbild – "~am skalkinonds": Götzendiener – "þatei ~am saljada (gasaliþ ist)": Götzenopfer – "in ~e stada": im Götzentempel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: weitwodidedun
Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)
- Lemma weitwodjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 173: zeugen, bezeugen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ana
Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)
- Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 8: darauf, außerdem - Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: samaleikos
Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)
- Lemma samaleiks: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 116: gleich – [Adv.] "samaleiko": auf gleiche Weise, gleichfalls, ebenfalls
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þos
Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: weitwodiþos
Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)
- Lemma weitwodiþa: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 173: Zeugnisablegung, Zeugnis
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wesun
Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: verified and/or disambiguated.