Word analysis

Mark 14:56
CA managai auk galiug weitwodidedun ana ina, jah samaleikos þos weitwodiþos ni wesun.
— πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ' αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν.
— Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum : et convenientia testimonia non erant.
— For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
— Want velen getuigden valselijk tegen Hem, en de getuigenissen waren niet eenparig.
— car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas.

Token: managai

Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: auk

Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: galiug

Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)

  • Lemma galiug: Noun, common, neuter (Na)
    WS 1910, p. 45: Lüge: 1. galiug taujan: fälschengaliug weitwodjan: falsch zeugen (imperfektiv) — 2. Götzenbild~am skalkinonds: Götzendienerþatei ~am saljada (gasaliþ ist): Götzenopferin ~e stada: im Götzentempel
    • Nominative Singular
    • Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: weitwodidedun

Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)

  • Lemma ana: Adverb (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: I. Adv. darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: samaleikos

Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þos

Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Feminine Nominative Plural
    • Feminine Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: weitwodiþos

Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: wesun

Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)

  • Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Plural

Status: verified and/or disambiguated.