Word analysis
- Mark 14:61
- CA iþ is þahaida jah waiht ni andhof. aftra sa auhumista || gudja frah ina jah qaþ du imma: þu is Xristus sa sunus þis þiuþeigins?
- — ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ, σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ;
- — Ille autem tacebat, et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei : Tu es Christus Filius Dei benedicti ?
- — But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
- — Maar Hij zweeg stil, en antwoordde niets. Wederom vraagde Hem de hogepriester, en zeide tot Hem: Zijt Gij de Christus, de Zoon des gezegenden Gods?
- — Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni?
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)
- Lemma iþ: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 69: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þahaida
Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)
- Lemma þahan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 143: schweigen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: waiht
Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)
- Lemma waiht: Noun, common, neuter (Noun)
WS 1910, p. 164: [nur m. Neg.] "ni __ waiht": nichts - Lemma weihan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 172: kämpfen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: andhof
Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)
- Lemma and-hafjan: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 52: erwidern, antworten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: aftra
Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)
- Lemma aftra: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 2: 1. [gewöhnl. zeitlich] wieder [häufig] 2. [örtlich] zurück, rückwärts
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: auhumista
Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)
- Lemma auhumists: Adjective, Superlative (Superlative)
WS 1910, p. 14: höchster
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gudja
Codex Argenteus, facs. 364 (fol. 182v)
- Lemma gudja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 51: Priester
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: frah
Codex Argenteus, facs. 364 (fol. 182v)
- Lemma fraihnan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 36: fragen [Die Sache, nach der man fragt, steht a) im Gen. (für gr. Akk.) b) m. "bi" m. Akk.]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 364 (fol. 182v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 364 (fol. 182v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 364 (fol. 182v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 364 (fol. 182v)
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 364 (fol. 182v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þu
Codex Argenteus, facs. 364 (fol. 182v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 364 (fol. 182v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Xristus
Codex Argenteus, facs. 364 (fol. 182v)
- Lemma Xristus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 179: Christus [abgekürzt N. Xs, A. Xu, G. Xaus, D. Xau]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 364 (fol. 182v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sunus
Codex Argenteus, facs. 364 (fol. 182v)
- Lemma sunus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 132: Sohn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þis
Codex Argenteus, facs. 364 (fol. 182v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þiuþeigins
Codex Argenteus, facs. 364 (fol. 182v)
- Lemma þiuþeigs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 149: gut, gepriesen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.