Word analysis

Mark 14:61
CA  is þahaida jah waiht ni andhof. aftra sa auhumista || gudja frah ina jah qaþ du imma: þu is Xristus sa sunus þis þiuþeigins?
— ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ, σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ;
— Ille autem tacebat, et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei : Tu es Christus Filius Dei benedicti ?
— But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
— Maar Hij zweeg stil, en antwoordde niets. Wederom vraagde Hem de hogepriester, en zeide tot Hem: Zijt Gij de Christus, de Zoon des gezegenden Gods?
— Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni?

Token:

Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: þahaida

Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)

  • Lemma þahan: Verb (sw.V.3)
    WS 1910, p. 143: schweigen
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: waiht

Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: andhof

Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: aftra

Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: auhumista

Codex Argenteus, facs. 363 (fol. 182r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gudja

Codex Argenteus, facs. 364 (fol. 182v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: frah

Codex Argenteus, facs. 364 (fol. 182v)

  • Lemma fraihnan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 36: fragen [Die Sache, nach der man fragt, steht a) im Gen. (für gr. Akk.) b) m. "bi" m. Akk.]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 364 (fol. 182v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 364 (fol. 182v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 364 (fol. 182v)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 364 (fol. 182v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 364 (fol. 182v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þu

Codex Argenteus, facs. 364 (fol. 182v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 364 (fol. 182v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: Xristus

Codex Argenteus, facs. 364 (fol. 182v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 364 (fol. 182v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: sunus

Codex Argenteus, facs. 364 (fol. 182v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þis

Codex Argenteus, facs. 364 (fol. 182v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Genitive Singular
    • Masculine Genitive Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þiuþeigins

Codex Argenteus, facs. 364 (fol. 182v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.