Word analysis
- Mark 14:68
- CA iþ is afaiaik qiþands: ni wait, ni kann ƕa þu qiþis. jah galaiþ faur gard, jah hana wopida.
- — ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον [: καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν].
- — At ille negavit, dicens : Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.
- — But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
- — Maar hij heeft het geloochend, zeggende: Ik ken Hem niet, en ik weet niet, wat gij zegt. En hij ging buiten in de voorzaal, en de haan kraaide.
- — Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta.
↑ iþ
Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ is
Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’ - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ afaiaik
Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)
- Lemma af-aikan : Verb (inflection: red.V.1)
(more)
WS 1910: 1. leugnen; [ungenau] fluchen 2. einen verleugnen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ wait
Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)
- Lemma witan : Verb (inflection: V.prt.-prs.)
(more)
WS 1910: wissen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ kann
Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)
- Lemma kunnan : Verb (inflection: V.prt.-prs.)
(more)
WS 1910: kennen, wissen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ƕa
Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)
- Lemma ƕas : Pronoun, interrogative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þu
Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ galaiþ
Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ faur
Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)
- Lemma faur : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: vor: προσδραμὼν ἔμπροσθεν: "biþragjands faur": voraus laufend [L 19,4]; ἵνα παραθῶσιν: "ei atlagidedeina faur": sie vorzulegen [Mc 8,6] - Lemma faur : Preposition, +A (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Akk.] vor 1. [räumlich] vor __ hin, längs __ hin, an 2. [zeitlich] vor 3. [übertragen] für, um __ willen, inbetreff, über
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ gard
Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)
- Lemma gards : Noun, common, masculine (inflection: Mi)
(more)
WS 1910: Haus, Hauswesen, Familie
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ hana
Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)
- Lemma hana : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Hahn
Status: not verified but unambiguous.