Word analysis

Mark 16:6
CA þaruh qaþ du im: ni faurhteiþ izwis, Iesu sokeiþ Nazoraiu || þana ushramidan; nist her, urrais, sai þana staþ þarei galagidedun ina.
— ὁ δὲ λέγει αὐταῖς, μὴ ἐκθαμβεῖσθε: ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον: ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε: ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν.
— Qui dicit illis : Nolite expavescere : Jesum quæritis Nazarenum, crucifixum : surrexit, non est hic, ecce locus ubi posuerunt eum.
— And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
— Maar hij zeide tot haar: Zijt niet verbaasd; gij zoekt Jezus den Nazarener, Die gekruist was; Hij is opgestaan; Hij is hier niet; ziet de plaats, waar zij Hem gelegd hadden.
— Il leur dit: Ne vous épouvantez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis.

Token: þaruh

Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: faurhteiþ

Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)

  • Lemma faurhtjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 33: sich fürchten
    • Active Imperative 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: Iesu

Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
    • Accusative Singular
    • Dative Singular
    • Vocative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sokeiþ

Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)

  • Lemma sakan: Verb (abl.V.6)
    WS 1910, p. 115: 1. streiten 2. [m. Dat.] Vorwürfe machen, schelten
    • Active Optative Preterite 2nd Person Plural
  • Lemma sokjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 126: 1. suchen 2. disputieren
    • Active Imperative 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: Nazoraiu

Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þana

Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Accusative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: ushramidan

Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: nist

Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: her

Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: urrais

Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)

  • Lemma ur-reisan: Verb (abl.V.1)
    WS 1910, p. 111: erstehn, sich erheben [perfektiv]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sai

Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þana

Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Accusative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: staþ

Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þarei

Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: galagidedun

Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)

Status: not verified but unambiguous.