Word analysis

Codex Ambrosianus A, Romans 9:33

Romans 9:33
A swaswe gameliþ ist: sai, galagja in Sion stain bistuggqis jah hallu gamarzeinais, jah <sa> galaubjands du imma ni gaaiwiskoda.
— καθὼς γέγραπται, ἰδοὺ τίθημι ἐν σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ' αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
— sicut scriptum est : Ecce pono in Sion lapidem offensionis, et petram scandali : et omnis qui credit in eum, non confundetur.
— As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
— Gelijk geschreven is: Ziet, Ik leg in Sion een steen des aanstoots, en een rots der ergernis; en een iegelijk, die in Hem gelooft, zal niet beschaamd worden.
— selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus.

A.1 swaswe

Status: verified and/or disambiguated.

A.2 gameliþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.3 ist

Status: not verified but unambiguous.

A.4 sai

Status: verified and/or disambiguated.

A.5 galagja

Status: not verified but unambiguous.

A.6 in

Status: not verified but unambiguous.

A.7 Sion

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.8 stain

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.9 bistuggqis

Status: not verified but unambiguous.

A.10 jah

Status: not verified but unambiguous.

A.11 hallu

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.12 gamarzeinais

Status: not verified but unambiguous.

A.13 jah

Status: not verified but unambiguous.

A.14 sa

Status: not verified but unambiguous.

A.15 galaubjands

Status: not verified but unambiguous.

A.16 du

Status: not verified, lexically ambiguous.

A.17 imma

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.18 ni

Status: not verified but unambiguous.

A.19 gaaiwiskoda

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.