Word analysis

Codex Ambrosianus A, Romans 10:1

Romans 10:1
A Broþrjus, sa raihtis wilja meinis hairtins jah bida du guda bi ins du naseinai.
— ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.
— Fratres, voluntas quidem cordis mei, et obsecratio ad Deum, fit pro illis in salutem.
— Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
— Broeders, de toegenegenheid mijns harten, en het gebed, dat ik tot God voor Israel doe, is tot hun zaligheid.
— Frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.

A.1 broþrjus

Status: not verified but unambiguous.

A.2 sa

Status: not verified but unambiguous.

A.3 raihtis

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

A.4 wilja

Status: not verified but unambiguous.

A.5 meinis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.6 hairtins

Status: not verified but unambiguous.

A.7 jah

Status: not verified but unambiguous.

A.8 bida

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.9 du

Status: not verified, lexically ambiguous.

A.10 guda

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.11 bi

Status: not verified but unambiguous.

A.12 ins

Status: not verified but unambiguous.

A.13 du

Status: not verified, lexically ambiguous.

A.14 naseinai

Status: not verified but unambiguous.