Word analysis

Romans 14:13
Car ni þanamais nu uns misso stojaima, ak þata stojaiþ mais, ei ni satjaiþ bistugq broþr aiþþau gamarzein.
— μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν: ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον.
— Non ergo amplius invicem judicemus : sed hoc judicate magis, ne ponatis offendiculum fratri, vel scandalum.
— Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way.
— Laat ons dan elkander niet meer oordelen; maar oordeelt dit liever, namelijk, dat gij den broeder geen aanstoot of ergernis geeft.
— Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais pensez plutôt à ne rien faire qui soit pour votre frère une pierre d'achoppement ou une occasion de chute.

Token: ni

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

Token: þanamais

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

Token: nu

Codex Carolinus

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: uns

Codex Carolinus

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: misso

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

Token: stojaima

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

Token: ak

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

Token: þata

Codex Carolinus

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Nominative Singular
    • Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: stojaiþ

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

Token: mais

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

Token: ei

Codex Carolinus

  • Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

Token: satjaiþ

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

Token: bistugq

Codex Carolinus

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: broþr

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

Token: aiþþau

Codex Carolinus

  • Lemma aiþþau: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 5: 1. oder; "jabai __ aiþþau" u. "andizuh __ aiþþau": entweder __ oder 2. wo nicht, sonst 3. [Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)]

Status: not verified but unambiguous.

Token: gamarzein

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.