Word analysis

Romans 14:15
Car  jabai in matis broþar þeins gaurjada, ju ni bi friaþwai gaggis. ni nunu mata þeinamma jainamma fraqistjais, faur þanei Xristus gaswalt.
— εἰ γὰρ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε ὑπὲρ οὗ χριστὸς ἀπέθανεν.
— Si enim propter cibum frater tuus contristatur, jam non secundum caritatem ambulas. Noli cibo tuo illum perdere, pro quo Christus mortuus est.
— But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.
— Maar indien uw broeder om der spijze wil bedroefd wordt, zo wandelt gij niet meer naar liefde. Verderf dien niet met uw spijze, voor welken Christus gestorven is.
— Mais si, pour un aliment, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l'amour: ne cause pas, par ton aliment, la perte de celui pour lequel Christ est mort.

Token:

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

Token: jabai

Codex Carolinus

  • Lemma jabai: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 71: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12] II. [Konj.] wenn 1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.] 2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor.] 3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

Token: matis

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

Token: broþar

Codex Carolinus

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þeins

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

Token: gaurjada

Codex Carolinus

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ju

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

Token: bi

Codex Carolinus

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: friaþwai

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

Token: gaggis

Codex Carolinus

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: ni

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

Token: nunu

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

Token: mata

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

Token: þeinamma

Codex Carolinus

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jainamma

Codex Carolinus

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: fraqistjais

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

Token: faur

Codex Carolinus

  • Lemma faur: Adverb (Indeclinable)
    WS 1910, p. 32: vor: προσδραμὼν ἔμπροσθεν: "biþragjands faur": voraus laufend [L 19,4]; ἵνα παραθῶσιν: "ei atlagidedeina faur": sie vorzulegen [Mc 8,6]
  • Lemma faur: Preposition, +A (Indeclinable)
    WS 1910, p. 32: [m. Akk.] vor 1. [räumlich] vor __ hin, längs __ hin, an 2. [zeitlich] vor 3. [übertragen] für, um __ willen, inbetreff, über

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: þanei

Codex Carolinus

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: Xristus

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

Token: gaswalt

Codex Carolinus

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.