Word analysis

Romans 14:15
Car  jabai in matis broþar þeins gaurjada, ju ni bi friaþwai gaggis. ni nunu mata þeinamma jainamma fraqistjais, faur þanei Xristus gaswalt.
— εἰ γὰρ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε ὑπὲρ οὗ χριστὸς ἀπέθανεν.
— Si enim propter cibum frater tuus contristatur, jam non secundum caritatem ambulas. Noli cibo tuo illum perdere, pro quo Christus mortuus est.
— But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.
— Maar indien uw broeder om der spijze wil bedroefd wordt, zo wandelt gij niet meer naar liefde. Verderf dien niet met uw spijze, voor welken Christus gestorven is.
— Mais si, pour un aliment, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l'amour: ne cause pas, par ton aliment, la perte de celui pour lequel Christ est mort.

Token:

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

Token: jabai

Codex Carolinus

  • Lemma jabai: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 71: I. Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung ‘ob’ belegt (3642) J 9,25 u. Mc 8,12 — II. Konj. wenn: 1. In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj. — 2. In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor. — 3. In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

Token: matis

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

Token: broþar

Codex Carolinus

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þeins

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

Token: gaurjada

Codex Carolinus

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ju

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

Token: bi

Codex Carolinus

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: friaþwai

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

Token: gaggis

Codex Carolinus

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: ni

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

Token: nunu

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

Token: mata

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

Token: þeinamma

Codex Carolinus

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jainamma

Codex Carolinus

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: fraqistjais

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

Token: faur

Codex Carolinus

  • Lemma faur: Adverb (Indecl.)
    WS 1910, p. 32: A. Adv. vor: προσδραμὼν ἔμπροσθεν: biþragjands faur: voraus laufend L 19,4; ἵνα παραθῶσιν: ei atlagidedeina faur: sie vorzulegen Mc 8,6
  • Lemma faur: Preposition, +A (Indecl.)
    WS 1910, p. 32: B. Präpos. m. Akk. vor 1. räumlich vor __ hin, längs __ hin, an — 2. zeitlich vor — 3. übertragen für, um __ willen, inbetreff, über

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: þanei

Codex Carolinus

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: Xristus

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

Token: gaswalt

Codex Carolinus

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.