Word analysis

Corinthians I 5:11
A  nu gamelida izwis ni blandan, jabai ƕas broþar namnids sijai hors aiþþau faihufriks aiþþau galiugam skalkinonds aiþþau ubilwaurds aiþþau afdrugkja aiþþau wilwa, þamma swaleikamma ni miþmatjan.
— νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἢ πλεονέκτης ἢ εἰδωλολάτρης ἢ λοίδορος ἢ μέθυσος ἢ ἅρπαξ, τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν.
— Nunc autem scripsi vobis non commisceri : si is qui frater nominatur, est fornicator, aut avarus, aut idolis serviens, aut maledicus, aut ebriosus, aut rapax, cum ejusmodi nec cibum sumere.
— But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat.
— Maar nu heb ik u geschreven, dat gij u niet zult vermengen, namelijk indien iemand, een broeder genaamd zijnde, een hoereerder is, of een gierigaard, of een afgodendienaar, of een lasteraar, of een dronkaard, of een rover; dat gij met zodanig een ook niet zult eten.
— Maintenant, ce que je vous ai écrit, c'est de ne pas avoir des relations avec quelqu'un qui, se nommant frère, est impudique, ou cupide, ou idolâtre, ou outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur, de ne pas même manger avec un tel homme.

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

nu

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically ambiguous.

gamelida

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

izwis

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ni

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

blandan

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

jabai

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

ƕas

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

broþar

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

namnids

Codex Ambrosianus A

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

sijai

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

hors

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

aiþþau

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

faihufriks

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

aiþþau

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

galiugam

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

skalkinonds

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

aiþþau

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

ubilwaurds

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

aiþþau

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

afdrugkja

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

aiþþau

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

wilwa

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically ambiguous.

þamma

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

swaleikamma

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ni

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

miþmatjan

Codex Ambrosianus A

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.