Word analysis

Codex Ambrosianus A, Corinthians I 11:3

Corinthians I 11:3
A wiljauþ~þan izwis witan þatei allaize abne haubiþ Xristus ist; haubiþ qinons aba; haubiþ Xristaus guþ.
— θέλω δὲ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ χριστός ἐστιν, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ τοῦ χριστοῦ ὁ θεός.
— Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est : caput autem mulieris, vir : caput vero Christi, Deus.
— But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
— Doch ik wil, dat gij weet, dat Christus het Hoofd is eens iegelijken mans, en de man het hoofd der vrouw, en God het Hoofd van Christus.
— Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.

A.1 wiljauþ~þan

Compound token: enclisis & assimilation.

[1]wiljau + [2]~þ~ + [3]þan

This token was not recognized automatically. It will be tagged manually later on.

A.2 izwis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.3 witan

Status: not verified, lexically ambiguous.

A.4 þatei

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

A.5 allaize

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.6 abne

Status: not verified but unambiguous.

A.7 haubiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.8 Xristus

Status: not verified but unambiguous.

A.9 ist

Status: not verified but unambiguous.

A.10

Status: not verified but unambiguous.

A.11 haubiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.12 qinons

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.13 aba

Status: not verified but unambiguous.

A.14

Status: not verified but unambiguous.

A.15 haubiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.16 Xristaus

Status: not verified but unambiguous.

A.17 guþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.