Word analysis

Codex Ambrosianus A, Corinthians I 15:51

Corinthians I 15:51
A sai, runa izwis qiþa: allai auk ni gaswiltam, allai inmaidjanda.
B sai, runa izwis qiþa: allai auk ni gaswiltam, allai inmaidjanda.
— ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω: πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,
— Ecce mysterium vobis dico : omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur.
— Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
— Ziet, ik zeg u een verborgenheid: wij zullen wel niet allen ontslapen, maar wij zullen allen veranderd worden;
— Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,

A.1 sai

Status: verified and/or disambiguated.

A.2 runa

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

A.3 izwis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.4 qiþa

Status: not verified but unambiguous.

A.5 allai

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.6 auk

Status: verified and/or disambiguated.

A.7 ni

Status: not verified but unambiguous.

A.8 gaswiltam

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.9

Status: not verified but unambiguous.

A.10 allai

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.11 inmaidjanda

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.1 sai

Status: verified and/or disambiguated.

B.2 runa

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

B.3 izwis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.4 qiþa

Status: not verified but unambiguous.

B.5 allai

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.6 auk

Status: verified and/or disambiguated.

B.7 ni

Status: not verified but unambiguous.

B.8 gaswiltam

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.9

Status: not verified but unambiguous.

B.10 allai

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.11 inmaidjanda

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.