Word analysis

Corinthians II 9:2
A unte wait gairnein izwara, þizaiei fram izwis ƕopam at Makidonim, unte Akaja gamanwida ist fram fairnin jera, jah þata us izwis aljan uswagida þans managistans.
B unte wait gairnein izwara, þizaiei fram izwis ƕopa at Makidon[n]im, unte Axaïa gamanwida ist fram fairnin jera, jah þata us izwis aljan gawagida þans managistans izei.
— οἶδα γὰρ τὴν προθυμίαν ὑμῶν ἣν ὑπὲρ ὑμῶν καυχῶμαι μακεδόσιν ὅτι ἀχαΐα παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι, καὶ τὸ ὑμῶν ζῆλος ἠρέθισεν τοὺς πλείονας.
— Scio enim promptum animum vestrum : pro quo de vobis glorior apud Macedones. Quoniam et Achaia parata est ab anno præterito, et vestra æmulatio provocavit plurimos.
— For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath provoked very many.
— Want ik weet de volvaardigheid uws gemoeds, van welke ik roem over u bij de Macedoniers, dat Achaje van over een jaar bereid is geweest; en de ijver, van u begonnen, heeft er velen verwekt.
— Je connais, en effet, votre bonne volonté, dont je me glorifie pour vous auprès des Macédoniens, en déclarant que l'Achaïe est prête depuis l'année dernière; et ce zèle de votre part a stimulé le plus grand nombre.

unte

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

wait

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

gairnein

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

izwara

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

þizaiei

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

fram

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically ambiguous.

izwis

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ƕopam

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

at

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Makidonim

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

unte

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Akaja

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

gamanwida

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ist

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

fram

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically ambiguous.

fairnin

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

jera

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

jah

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

þata

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

us

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

izwis

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

aljan

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

uswagida

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þans

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

managistans

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

unte

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

wait

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

gairnein

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

izwara

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

þizaiei

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

fram

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, lexically ambiguous.

izwis

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ƕopa

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

at

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Makidonim

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

unte

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Axaïa

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

gamanwida

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ist

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

fram

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, lexically ambiguous.

fairnin

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

jera

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

jah

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

þata

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

us

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

izwis

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

aljan

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

gawagida

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þans

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

managistans

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

izei

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.