Word analysis

Codex Ambrosianus B, Philippians 2:22

Philippians 2:22
B .... þatei swe attin barn miþskalkinoda mis in aiwaggeljon.
— τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.
— Experimentum autem ejus cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio.
— But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
— En gij weet zijn beproeving, dat hij, als een kind zijn vader, met mij gediend heeft in het Evangelie.
— Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Évangile avec moi, comme un enfant avec son père.

B.1 þatei

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

B.2 swe

Status: verified and/or disambiguated.

B.3 attin

Status: not verified but unambiguous.

B.4 barn

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.5 miþskalkinoda

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.6 mis

Status: not verified but unambiguous.

B.7 in

Status: not verified but unambiguous.

B.8 aiwaggeljon

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.