Word analysis

Philippians 2:22
B .... þatei swe attin barn miþskalkinoda mis in aiwaggeljon.
— τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.
— Experimentum autem ejus cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio.
— But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
— En gij weet zijn beproeving, dat hij, als een kind zijn vader, met mij gediend heeft in het Evangelie.
— Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Évangile avec moi, comme un enfant avec son père.

þatei

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

swe

Codex Ambrosianus B

Status: verified and/or disambiguated.

attin

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

barn

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

miþskalkinoda

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

mis

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

in

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

aiwaggeljon

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.