Word analysis

Codex Ambrosianus B, Thessalonians I 4:13

Thessalonians I 4:13
B aþþan ni wileima izwis unweisans, broþrjus, bi þans anaslepandans, ei ni saurgaiþ swe þai anþarai þaiei ni haband wen.
— οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, περὶ τῶν κοιμωμένων, ἵνα μὴ λυπῆσθε καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα.
— Nolumus autem vos ignorare fratres de dormientibus, ut non contristemini sicut et ceteri, qui spem non habent.
— But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope.
— Doch, broeders, ik wil niet, dat gij onwetende zijt van degenen, die ontslapen zijn, opdat gij niet bedroefd zijt, gelijk als de anderen, die geen hoop hebben.
— Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance au sujet de ceux qui dorment, afin que vous ne vous affligiez pas comme les autres qui n'ont point d'espérance.

B.1 aþþan

Status: not verified but unambiguous.

B.2 ni

Status: not verified but unambiguous.

B.3 wileima

Status: not verified but unambiguous.

B.4 izwis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.5 unweisans

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.6 broþrjus

Status: not verified but unambiguous.

B.7 bi

Status: not verified but unambiguous.

B.8 þans

Status: not verified but unambiguous.

B.9 anaslepandans

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.10 ei

Status: not verified but unambiguous.

B.11 ni

Status: not verified but unambiguous.

B.12 saurgaiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.13 swe

Status: verified and/or disambiguated.

B.14 þai

Status: not verified but unambiguous.

B.15 anþarai

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.16 þaiei

Status: not verified but unambiguous.

B.17 ni

Status: not verified but unambiguous.

B.18 haband

Status: not verified but unambiguous.

B.19 wen

Status: not verified but unambiguous.