Word analysis
- Thessalonians I 5:3
- B þan qiþand: gawairþi jah tulgiþa, þanuh unweniggo ins biqimiþ fralusts swaswe sair qiþuhafton, jah ni unþaþliuhand.
- — ὅταν λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.
- — cum enim dixerint : Pax et securitas : tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.
- — For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
- — Want wanneer zij zullen zeggen: Het is vrede, en zonder gevaar; dan zal een haastig verderf hun overkomen, gelijk de barensnood een bevruchte vrouw; en zij zullen het geenszins ontvlieden;
- — Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.
↑ Token: þan
Codex Ambrosianus B
- Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: ὅταν wann, so lange als [häufig]; ὅτε als, da [häufig]; ὁπότε; [für Gen. absol.:] "iþ þan seiþu warþ": ὀψίας δὲ γενομένης
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qiþand
Codex Ambrosianus B
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gawairþi
Codex Ambrosianus B
- Lemma gawairþi: Noun, common, neuter (Nia)
WS 1910, p. 48: Friede
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Ambrosianus B
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: tulgiþa
Codex Ambrosianus B
- Lemma tulgiþa: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 142: Festigkeit, Sicherheit; Fundament (Grundfeste); Feste, Bollwerk
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þanuh
Codex Ambrosianus B
- Lemma sah: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 113: [betont die materielle Übereinstimmung mit dem Bezugswort:] der u. kein andrer, eben der – – [In einer dem Relativ verwandten Funktion, als Vertreter des griech. ὅς (343)] - Lemma þanuh: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: τότε - Lemma þanuh: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: aber, nun
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: unweniggo
Codex Ambrosianus B
- Lemma unweniggo: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 161: unerwartet, plötzlich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ins
Codex Ambrosianus B
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: biqimiþ
Codex Ambrosianus B
- Lemma bi-qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: [m. Akk.] einen überfallen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: fralusts
Codex Ambrosianus B
- Lemma fralusts: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 37: Verderben
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: swaswe
Codex Ambrosianus B
- Lemma swaswe: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 133: sowie, gleichwie, wie; [bei Zahlen:] gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sair
Codex Ambrosianus B
- Lemma sair: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 115: Schmerz; "sair qiþuhafton": Geburtswehen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: qiþuhafton
Codex Ambrosianus B
- Lemma qiþuhafto: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 108: die Schwangere
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Ambrosianus B
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Ambrosianus B
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: unþaþliuhand
Codex Ambrosianus B
- Lemma unþa-þliuhan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 150: [m. Akk.] entfliehn, einem entrinnen
Status: not verified but unambiguous.