Word analysis

Codex Ambrosianus B, Thessalonians I 5:3

Thessalonians I 5:3
B þan qiþand: gawairþi jah tulgiþa, þanuh unweniggo ins biqimiþ fralusts swaswe sair qiþuhafton, jah ni unþaþliuhand.
— ὅταν λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.
— cum enim dixerint : Pax et securitas : tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.
— For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
— Want wanneer zij zullen zeggen: Het is vrede, en zonder gevaar; dan zal een haastig verderf hun overkomen, gelijk de barensnood een bevruchte vrouw; en zij zullen het geenszins ontvlieden;
— Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.

B.1 þan

Status: verified and/or disambiguated.

B.2 qiþand

Status: not verified but unambiguous.

B.3 gawairþi

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.4 jah

Status: not verified but unambiguous.

B.5 tulgiþa

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.6 þanuh

Status: not verified, lexically ambiguous.

B.7 unweniggo

Status: not verified but unambiguous.

B.8 ins

Status: not verified but unambiguous.

B.9 biqimiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.10 fralusts

Status: not verified but unambiguous.

B.11 swaswe

Status: verified and/or disambiguated.

B.12 sair

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.13 qiþuhafton

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.14 jah

Status: not verified but unambiguous.

B.15 ni

Status: not verified but unambiguous.

B.16 unþaþliuhand

Status: not verified but unambiguous.