Word analysis
Codex Ambrosianus B, Timothy II 2:15
- Timothy II 2:15
- B usdaudei þuk silban gakusanana usgiban guda waurstwjan unaiwiskana, raihtaba raidjandan waurd sunjos.
- — σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας.
- — Sollicite cura teipsum probabilem exhibere Deo, operarium inconfusibilem, recte tractantem verbum veritatis.
- — Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
- — Benaarstig u, om uzelven Gode beproefd voor te stellen, een arbeider, die niet beschaamd wordt, die het Woord der waarheid recht snijdt.
- — Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, qui dispense droitement la parole de la vérité.
↑ B.1 usdaudei
- Lemma us-daudjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: sich beeifern - Lemma usdaudei : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Ausdauer; Eifer
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ B.2 þuk
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.3 silban
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.4 gakusanana
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.5 usgiban
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.6 guda
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa"; ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.7 waurstwjan
- Lemma waurstwja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Arbeiter: Bauer, Winzer
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.8 unaiwiskana
- Lemma unaiwisks : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: der sich nicht zu schämen braucht, ohne Schande
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.9 raihtaba
- Lemma raihts : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: recht, grade – [Adv.] "raihtaba": recht, richtig
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.10 raidjandan
- Lemma raidjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: verordnen; "raihtaba ~dan": richtig darbieten
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.11 waurd
- Lemma waurd : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Wort
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.12 sunjos
- Lemma sunja : Noun, common, feminine (inflection: Fjo)
(more)
WS 1910: Wahrheit - Lemma *sunjis : Adjective (inflection: Adj.ja)
(more)
WS 1910: wahrhaft - Lemma sunjon : Verb (inflection: sw.V.2)
(more)
WS 1910: entschuldigen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.