Word analysis
- Timothy II 2:15
- B usdaudei þuk silban gakusanana usgiban guda waurstwjan unaiwiskana, raihtaba raidjandan waurd sunjos.
- — σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας.
- — Sollicite cura teipsum probabilem exhibere Deo, operarium inconfusibilem, recte tractantem verbum veritatis.
- — Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
- — Benaarstig u, om uzelven Gode beproefd voor te stellen, een arbeider, die niet beschaamd wordt, die het Woord der waarheid recht snijdt.
- — Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, qui dispense droitement la parole de la vérité.
↑ Token: usdaudei
Codex Ambrosianus B
- Lemma us-daudjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 24: sich beeifern - Lemma usdaudei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 161: Ausdauer; Eifer
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: þuk
Codex Ambrosianus B
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: silban
Codex Ambrosianus B
- Lemma silba: Pronoun (Adj.a)
WS 1910, p. 120: selbst
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gakusanana
Codex Ambrosianus B
- Lemma ga-kiusan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 75: [perfektiv] erproben
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: usgiban
Codex Ambrosianus B
- Lemma us-giban: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 49: erstatten, bezahlen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: guda
Codex Ambrosianus B
- Lemma guþ: Noun, common, masculine (Noun)
WS 1910, p. 51: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa"; ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: waurstwjan
Codex Ambrosianus B
- Lemma waurstwja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 171: Arbeiter: Bauer, Winzer
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: unaiwiskana
Codex Ambrosianus B
- Lemma unaiwisks: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 156: der sich nicht zu schämen braucht, ohne Schande
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: raihtaba
Codex Ambrosianus B
- Lemma raihts: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 109: recht, grade – [Adv.] "raihtaba": recht, richtig
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: raidjandan
Codex Ambrosianus B
- Lemma raidjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 109: verordnen; "raihtaba ~dan": richtig darbieten
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: waurd
Codex Ambrosianus B
- Lemma waurd: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 170: Wort
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sunjos
Codex Ambrosianus B
- Lemma sunja: Noun, common, feminine (Fjo)
WS 1910, p. 131: Wahrheit - Lemma *sunjis: Adjective (Adj.ja)
WS 1910, p. 132: wahrhaft - Lemma sunjon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 132: entschuldigen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.