Word analysis
↑ Token: andhofun
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma and-hafjan: Verb (irregular abl.V.6)
WS 1910, p. 52: [unreg.abl.V.6] erwidern, antworten
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: auk
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma auk: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 14: nachgestellt (außer J 9,30 u. Sk 6,27), gewöhnl. an 2. oder 3. Stelle, an 4. nur J 16,22 R 11,29: denn, nämlich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jainaim
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma jains: Pronoun, demonstrative (Adj.a)
WS 1910, p. 72: adj. Pron. nur stark flekt. (170), alleinstehend und bei Subst. jener
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: anahaitandam
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma ana-haitan: Verb (red.V.1)
WS 1910, p. 54: 1. m. Akk. anrufen — 2. m. Dat. schelten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: im
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þizei
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ni
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: attauhun
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma at-tiuhan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 140: herbeiziehn, herbeiführen, herbeibringen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ina
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: andsitandans
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma and-sitan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 121: scheuen, Rücksicht nehmen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jainaize
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma jains: Pronoun, demonstrative (Adj.a)
WS 1910, p. 72: adj. Pron. nur stark flekt. (170), alleinstehend und bei Subst. jener
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: unselein
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma unselei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 159: Bosheit, Schlechtigkeit
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þize
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: anahaitandane
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma ana-haitan: Verb (red.V.1)
WS 1910, p. 54: 1. m. Akk. anrufen — 2. m. Dat. schelten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: im
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ak
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma ak: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 6: stets an der Spitze u. fast durchweg nach negat. Satz: sondern; Ohne vorausgehende Neg.: aber
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mais
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma mais: Adverb, comparative (Indecl.)
WS 1910, p. 88: Komp.-Adv. zu filu mehr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sildaleikjandans
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma sildaleikjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 120: 1. transitiv anstaunen, bewundern — 2. intransit. staunen, sich wundern
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: fraujins
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 183 Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: laisein
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma laiseins: Noun, common, feminine (Fi-o)
WS 1910, p. 78: Lehre
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: swikunþaba
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma swikunþs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 135: offenkundig, offenbar, bekannt
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: allaim
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: st.Adj. all, jeder, ganz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: alamannam
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma *alamans: Noun, common, masculine (irregular Mkons)
WS 1910, p. 6: Pl.M Gesamtheit der Menschen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: faurawisan
Codex Vaticanus Latinus 5750
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: rahnidedun
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma rahnjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 109: 1. absol. rechnen — 2. halten für, rechnen unter — 3. einem etw. anrechnen
Status: not verified but unambiguous.