Word analysis

Skeireins 8:5
Lat5750  jainai in unseleins seinaizos balþein ize ni usþulandans miþ hatiza andhofun wiþra ins qiþandans: «ibai jah jus <af>airzidai siuþ? Sai, jau ainshun þize reike galaubidedi imma aiþþau þize Fareisaie, alja so managei, þaiei ni kunnun witoþ, fraqiþanai sind

Token:

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified but unambiguous.

Token: jainai

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified but unambiguous.

Token: unseleins

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: seinaizos

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified but unambiguous.

Token: balþein

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ize

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: ni

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified but unambiguous.

Token: usþulandans

Codex Vaticanus Latinus 5750

  • Lemma us-þulan: Verb (sw.V.3)
    WS 1910, p. 151: erdulden, ertragen
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: miþ

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified but unambiguous.

Token: hatiza

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: andhofun

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified but unambiguous.

Token: wiþra

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified but unambiguous.

Token: ins

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified but unambiguous.

Token: qiþandans

Codex Vaticanus Latinus 5750

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ibai

Codex Vaticanus Latinus 5750

  • Lemma ibai: Particle (Indeclinable)
    WS 1910, p. 65: num, doch nicht? [Antwort verneinend] 1. [In direkter Frage m. Indik. (328,2)] 2. [In indirekter Frage m. Optat. (362,5) nach Verben des Fürchtens, Sorgens, Verhütens]

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified but unambiguous.

Token: jus

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified but unambiguous.

Token: afairzidai

Codex Vaticanus Latinus 5750

  • Lemma af-airzjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 5: 1. irre machen 2. sich verführen lassen; abirren von
    • Past participle: Strong Masculine Nominative Plural
    • Past participle: Strong Feminine Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: siuþ

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified but unambiguous.

Token: sai

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jau

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified but unambiguous.

Token: ainshun

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified but unambiguous.

Token: þize

Codex Vaticanus Latinus 5750

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Genitive Plural
    • Masculine Genitive Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: reike

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified but unambiguous.

Token: galaubidedi

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified but unambiguous.

Token: imma

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: aiþþau

Codex Vaticanus Latinus 5750

  • Lemma aiþþau: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 5: 1. oder; "jabai __ aiþþau" u. "andizuh __ aiþþau": entweder __ oder 2. wo nicht, sonst 3. [Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)]

Status: not verified but unambiguous.

Token: þize

Codex Vaticanus Latinus 5750

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Genitive Plural
    • Masculine Genitive Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: Fareisaie

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified but unambiguous.

Token: alja

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: so

Codex Vaticanus Latinus 5750

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Feminine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: managei

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: þaiei

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified but unambiguous.

Token: kunnun

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified but unambiguous.

Token: witoþ

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: fraqiþanai

Codex Vaticanus Latinus 5750

  • Lemma fra-qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 108: 1. für ungültig erklären, aufheben 2. verfluchen
    • Past participle: Strong Masculine Nominative Plural
    • Past participle: Strong Feminine Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sind

Codex Vaticanus Latinus 5750

Status: not verified but unambiguous.