Word analysis
Codex Argenteus, Mark 12:1
- Mark 12:1
- CA Jah dugann im in gajukom qiþan: weinagard ussatida manna jah bisatida ina faþom jah usgrof dal uf mesa jah gatimrida kelikn jah anafalh ina waurstwjam jah aflaiþ aljaþ.
- — καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν, ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν, καὶ περιέθηκεν
φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ
ἀπεδήμησεν.
- — And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and
set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and
let it out to husbandmen, and went into a far country.
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 dugann
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 im
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 gajukom
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 qiþan
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 weinagard
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 ussatida
- Lemma us-satjan : Verb (inflection: sw.V.1-j)
(more)
WS 1910: 1. "~idedun": setzten darauf [L 19,35]
2. "~ida": pflanzte [L 20,9]
3. "~jai barna": er lasse Nachkommenschaft erstehn, erzeuge sie [Mc 12,19]
4. "~ida sind": hat Bestand [C 1,17]
5. "~jai": er sende aus [in m. Akk.] [L 10,2]
6. zusammensetzen [Sk 2,22]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 manna
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 bisatida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 faþom
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 usgrof
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 dal
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 uf
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 mesa
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ CA19 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 gatimrida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA21 kelikn
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA22 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA23 anafalh
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA24 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA25 waurstwjam
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA26 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA27 aflaiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA28 aljaþ
Status:
not verified but unambiguous.