Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians I 8:10
- Corinthians I 8:10
- A jabai auk ƕas gasaiƕiþ þuk þana habandan kunþi in galiuge stada anakumbjandan, niu miþwissei is siukis wisandins timrjada du galiugagudam gasaliþ matjan?
- — ἐὰν γάρ τις ἴδῃ σὲ τὸν ἔχοντα γνῶσιν ἐν εἰδωλείῳ κατακείμενον, οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ
ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν;
- — For if any man see thee which hast knowledge sit at meat in the idol's temple, shall
not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are
offered to idols;
↑ A1 jabai
- Lemma jabai : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12]
II. [Konj.] wenn
1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.]
2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs.
o. ἐάν m. Konj. Aor.]
3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 auk
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ A3 ƕas
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A4 gasaiƕiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A5 þuk
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A6 þana
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 habandan
- Lemma haban : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger
2. [von der Zeit:] alt sein
3. halten, meinen
4. haben, halten
5. werden
6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)]
7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban"
8. [in Umschreibungen]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 kunþi
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A9 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A10 galiuge
- Lemma galiug : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Lüge:
1. "galiug taujan": fälschen – "galiug weitwodjan": falsch zeugen [imperfektiv]
2. Götzenbild – "~am skalkinonds": Götzendiener – "þatei ~am saljada (gasaliþ ist)":
Götzenopfer – "in ~e stada": im Götzentempel
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A11 stada
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A12 anakumbjandan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A13 niu
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A14 miþwissei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A15 is
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A16 siukis
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A17 wisandins
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A18 timrjada
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A19 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ A20 galiugagudam
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A21 gasaliþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A22 matjan
Status:
not verified but unambiguous.