Word analysis
Codex Ambrosianus B, Corinthians I 16:15
- Corinthians I 16:15
- B bidja izwis, broþrjus, wituþ gard Staifanaus, þatei sind anastodeins Akaïje jah du andbahtja þaim weiham gasatidedun sik,
- — παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί: οἴδατε τὴν οἰκίαν στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς:
- — I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
↑ B.1 bidja
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.2 izwis
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.3 broþrjus
- Lemma broþar : Noun, common, masculine (inflection: Mr)
(more)
WS 1910: Bruder
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.4 wituþ
- Lemma witan : Verb (inflection: V.prt.-prs.)
(more)
WS 1910: wissen
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.5 gard
- Lemma gards : Noun, common, masculine (inflection: Mi)
(more)
WS 1910: Haus, Hauswesen, Familie
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.6 Staifanaus
- Lemma Staifanus : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.7 þatei
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der - Lemma þatei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B.8 sind
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.9 anastodeins
- Lemma anastodeins : Noun, common, feminine (inflection: Fi-o)
(more)
WS 1910: Anfang
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.10 Akaïje
- Lemma *Akajus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Pl. an Stelle des Landesnamens (KZ 41,175)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.11 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.12 du
- Lemma du : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ B.13 andbahtja
- Lemma andbahti : Noun, common, neuter (inflection: Nia)
(more)
WS 1910: Amt, Dienst - Lemma andbahtjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: a) etwas [Akk.] leisten b) einem [Dat.] dienen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B.14 þaim
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.15 weiham
- Lemma weiha : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Priester - Lemma weihan : Verb (inflection: abl.V.1)
(more)
WS 1910: kämpfen - Lemma weihan : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: weihen, heiligen - Lemma weihs : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: heilig
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.