Word analysis
- Matthew 5:39
- CA iþ ik qiþa izwis ni andstandan allis þamma unseljin; ak jabai ƕas þuk stautai bi taihswon þeina kinnu, wandei imma jah þo anþara.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ: ἀλλ' ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην:
- — Ego autem dico vobis, non resistere malo : sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, præbe illi et alteram :
- — But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
- — Maar Ik zeg u, dat gij den boze niet wederstaat; maar, zo wie u op de rechterwang slaat, keert hem ook de andere toe;
- — Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 5 (fol. 3r)
- Lemma iþ: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 69: 1. Konj., stets an der Spitze des Satzes (334) aber — 2. Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ik
Codex Argenteus, facs. 5 (fol. 3r)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qiþa
Codex Argenteus, facs. 5 (fol. 3r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 5 (fol. 3r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 5 (fol. 3r)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: andstandan
Codex Argenteus, facs. 5 (fol. 3r)
- Lemma and-standan: Verb (irregular abl.V.6)
WS 1910, p. 129: [unreg.abl.V.6] entgegenstehn, widerstehn, widerstreiten
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: allis
Codex Argenteus, facs. 5 (fol. 3r)
- Lemma allis: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 7: 1. Adv. ὅλως überhaupt M 5,34 (39: Zusatz nach V. 34) K 15,29
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þamma
Codex Argenteus, facs. 5 (fol. 3r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: verified, but still (or inherently) morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: unseljin
Codex Argenteus, facs. 5 (fol. 3r)
- Lemma unsels: Adjective (Adj.i)
WS 1910, p. 159: übel, böse
Status: verified, but still (or inherently) morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ak
Codex Argenteus, facs. 5 (fol. 3r)
- Lemma ak: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 6: stets an der Spitze u. fast durchweg nach negat. Satz: sondern; Ohne vorausgehende Neg.: aber
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jabai
Codex Argenteus, facs. 5 (fol. 3r)
- Lemma jabai: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 71: I. Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung ‘ob’ belegt (3642) J 9,25 u. Mc 8,12 — II. Konj. wenn: 1. In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj. — 2. In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor. — 3. In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ƕas
Codex Argenteus, facs. 5 (fol. 3r)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: substant. Frage-Pron. wer? 1. interrogativ — 2. indefinit (1731) irgend einer stets affirmativ, auch in negativen Sätzen — ƕo ƕeilo: eine Zeitlang
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þuk
Codex Argenteus, facs. 5 (fol. 3r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: stautai
Codex Argenteus, facs. 5 (fol. 3r)
- Lemma stautan: Verb (red.V.2)
WS 1910, p. 130: stoßen an bi m. Akk.
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: bi
Codex Argenteus, facs. 5 (fol. 3r)
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: taihswon
Codex Argenteus, facs. 5 (fol. 3r)
- Lemma taihswa: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 136: sw.Adj.a rechts; F taihswo: die Rechte
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þeina
Codex Argenteus, facs. 5 (fol. 3r)
- Lemma þeins: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 148: dein
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: kinnu
Codex Argenteus, facs. 5 (fol. 3r)
- Lemma kinnus: Noun, common, feminine (Fu)
WS 1910, p. 75: Wange
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: wandei
Codex Argenteus, facs. 5 (fol. 3r)
- Lemma wandjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 169: wenden
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 5 (fol. 3r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 5 (fol. 3r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þo
Codex Argenteus, facs. 5 (fol. 3r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: anþara
Codex Argenteus, facs. 5 (fol. 3r)
- Lemma anþar: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 11: st.Adj.a anderer, zweiter
Status: verified and/or disambiguated.