Word analysis

Codex Argenteus, Matthew 5:39

Matthew 5:39
CA  ik qiþa izwis ni andstandan allis þamma unseljin; ak jabai ƕas þuk stautai bi taihswon þeina kinnu, wandei imma jah þo anþara.
— ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ: ἀλλ' ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην:
— Ego autem dico vobis, non resistere malo : sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, præbe illi et alteram :
— But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
— Maar Ik zeg u, dat gij den boze niet wederstaat; maar, zo wie u op de rechterwang slaat, keert hem ook de andere toe;
— Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre.

CA.1

Status: verified and/or disambiguated.

CA.2 ik

Status: verified and/or disambiguated.

CA.3 qiþa

Status: verified and/or disambiguated.

CA.4 izwis

Status: verified and/or disambiguated.

CA.5 ni

Status: verified and/or disambiguated.

CA.6 andstandan

Status: verified and/or disambiguated.

CA.7 allis

Status: verified and/or disambiguated.

CA.8 þamma

Status: verified, but still morphosyntactically ambiguous.

CA.9 unseljin

Status: verified, but still morphosyntactically ambiguous.

CA.10 ak

Status: verified and/or disambiguated.

CA.11 jabai

Status: verified and/or disambiguated.

CA.12 ƕas

Status: verified and/or disambiguated.

CA.13 þuk

Status: verified and/or disambiguated.

CA.14 stautai

Status: verified and/or disambiguated.

CA.15 bi

Status: verified and/or disambiguated.

CA.16 taihswon

Status: verified and/or disambiguated.

CA.17 þeina

Status: verified and/or disambiguated.

CA.18 kinnu

Status: verified and/or disambiguated.

CA.19 wandei

Status: verified and/or disambiguated.

CA.20 imma

Status: verified and/or disambiguated.

CA.21 jah

Status: verified and/or disambiguated.

CA.22 þo

Status: verified and/or disambiguated.

CA.23 anþara

Status: verified and/or disambiguated.