Word analysis

Matthew 5:44
CA aþþan ik qiþa izwis: frijoþ fijands izwarans, þiuþjaiþ þans wrikandans izwis, waila taujaiþ þaim hatjandam izwis, jah bidjaiþ bi þans usþriutandans izwis,
— ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,
— Ego autem dico vobis : diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos :
— But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
— Maar Ik zeg u: Hebt uw vijanden lief; zegent ze, die u vervloeken; doet wel dengenen, die u haten; en bidt voor degenen, die u geweld doen, en die u vervolgen;
— Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent,

Token: aþþan

Codex Argenteus, facs. 6 (fol. 3v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ik

Codex Argenteus, facs. 6 (fol. 3v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qiþa

Codex Argenteus, facs. 6 (fol. 3v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 6 (fol. 3v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: frijoþ

Codex Argenteus, facs. 6 (fol. 3v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: fijands

Codex Argenteus, facs. 6 (fol. 3v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izwarans

Codex Argenteus, facs. 6 (fol. 3v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þiuþjaiþ

Codex Argenteus, facs. 6 (fol. 3v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þans

Codex Argenteus, facs. 6 (fol. 3v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Accusative Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: wrikandans

Codex Argenteus, facs. 6 (fol. 3v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 6 (fol. 3v)

Status: verified, but still morphosyntactically ambiguous.

Token: waila

Codex Argenteus, facs. 6 (fol. 3v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: taujaiþ

Codex Argenteus, facs. 6 (fol. 3v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þaim

Codex Argenteus, facs. 6 (fol. 3v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Dative Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: hatjandam

Codex Argenteus, facs. 6 (fol. 3v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 6 (fol. 3v)

Status: verified, but still morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 6 (fol. 3v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bidjaiþ

Codex Argenteus, facs. 6 (fol. 3v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 6 (fol. 3v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þans

Codex Argenteus, facs. 6 (fol. 3v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Accusative Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: usþriutandans

Codex Argenteus, facs. 6 (fol. 3v)

  • Lemma us-þriutan: Verb (abl.V.2)
    WS 1910, p. 150: [m. Dat.] einem Beschwerde bringen; "bi þans ~andans izwis": wegen derer, die euch Ränke bereiten
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 6 (fol. 3v)

Status: verified, but still morphosyntactically ambiguous.