Word analysis
- Matthew 5:44
- CA aþþan ik qiþa izwis: frijoþ fijands izwarans, þiuþjaiþ þans wrikandans izwis, waila taujaiþ þaim hatjandam izwis, jah bidjaiþ bi þans usþriutandans izwis,
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,
- — Ego autem dico vobis : diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos :
- — But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
- — Maar Ik zeg u: Hebt uw vijanden lief; zegent ze, die u vervloeken; doet wel dengenen, die u haten; en bidt voor degenen, die u geweld doen, en die u vervolgen;
- — Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent,
↑ Token: aþþan
Codex Argenteus, facs. 6 (fol. 3v)
- Lemma aþþan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 13: [adversat. Konj., stets am Satzanfang] aber doch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ik
Codex Argenteus, facs. 6 (fol. 3v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qiþa
Codex Argenteus, facs. 6 (fol. 3v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 6 (fol. 3v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: frijoþ
Codex Argenteus, facs. 6 (fol. 3v)
- Lemma frijon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 39: lieben
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: fijands
Codex Argenteus, facs. 6 (fol. 3v)
- Lemma fijands: Noun, common, masculine (Mnd)
WS 1910, p. 34: Feind
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: izwarans
Codex Argenteus, facs. 6 (fol. 3v)
- Lemma izwar: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 71: euer
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þiuþjaiþ
Codex Argenteus, facs. 6 (fol. 3v)
- Lemma þiuþjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 149: segnen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þans
Codex Argenteus, facs. 6 (fol. 3v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: wrikandans
Codex Argenteus, facs. 6 (fol. 3v)
- Lemma wrikan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 178: verfolgen [imperfektiv]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 6 (fol. 3v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified, but still morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: waila
Codex Argenteus, facs. 6 (fol. 3v)
- Lemma waila: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 165: wohl, gut
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: taujaiþ
Codex Argenteus, facs. 6 (fol. 3v)
- Lemma taujan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 138: tun, machen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þaim
Codex Argenteus, facs. 6 (fol. 3v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: hatjandam
Codex Argenteus, facs. 6 (fol. 3v)
- Lemma hatjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 55: hassen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 6 (fol. 3v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified, but still morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 6 (fol. 3v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: bidjaiþ
Codex Argenteus, facs. 6 (fol. 3v)
- Lemma bidjan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 20: bitten, beten, betteln
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: bi
Codex Argenteus, facs. 6 (fol. 3v)
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þans
Codex Argenteus, facs. 6 (fol. 3v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: usþriutandans
Codex Argenteus, facs. 6 (fol. 3v)
- Lemma us-þriutan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 150: [m. Dat.] einem Beschwerde bringen; "bi þans ~andans izwis": wegen derer, die euch Ränke bereiten
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 6 (fol. 3v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified, but still morphosyntactically ambiguous.