Word analysis

John 12:38
CA ei þata waurd Esaeiins praufetaus usfullnodedi þatei qaþ: frauja, ƕas galaubida hauseinai unsarai? jah arms fraujins ƕamma andhuliþs warþ?
— ἵνα ὁ λόγος ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν, κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη;
— ut sermo Isaiæ prophetæ impleretur, quem dixit : Domine, quis credidit auditui nostro ? et brachium Domini cui revelatum est ?
— That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
— Opdat het woord van Jesaja, den profeet, vervuld werd, dat hij gesproken heeft: Heere, wie heeft onze prediking geloofd, en wien is de arm des Heeren geopenbaard?
— afin que s'accomplît la parole qu'Ésaïe, le prophète, a prononcée: Seigneur, Qui a cru à notre prédication? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

  • Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Neuter Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: waurd

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Esaeiins

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: praufetaus

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: usfullnodedi

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: frauja

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ƕas

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

  • Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
    WS 1910, p. 62: substant. Frage-Pron. wer? 1. interrogativ — 2. indefinit (1731) irgend einer stets affirmativ, auch in negativen Sätzen — ƕo ƕeilo: eine Zeitlang
    • Masculine Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: galaubida

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: hauseinai

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: unsarai

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: arms

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: fraujins

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ƕamma

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

  • Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
    WS 1910, p. 62: substant. Frage-Pron. wer? 1. interrogativ — 2. indefinit (1731) irgend einer stets affirmativ, auch in negativen Sätzen — ƕo ƕeilo: eine Zeitlang
    • Masculine Dative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: andhuliþs

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: warþ

Codex Argenteus, facs. 99 (fol. 78r)

Status: verified and/or disambiguated.