Word analysis
- Luke 1:76
- CA jah þu, barnilo, praufetus hauhistins haitaza; fauragaggis auk faura andwairþja fraujins, manwjan wigans imma,
- — καὶ σὺ δέ, παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ, προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,
- — Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis : præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
- — And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
- — En gij, kindeken, zult een profeet des Allerhoogsten genaamd worden; want gij zult voor het aangezicht des Heeren heengaan, om Zijn wegen te bereiden;
- — Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þu
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: barnilo
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma barnilo: Noun, common, neuter (Nn)
WS 1910, p. 17: Kindlein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: praufetus
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma praufetes: Noun, common (Mu-i)
WS 1910, p. 105: Prophet
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: hauhistins
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma hauhs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 56: hoch
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: haitaza
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma haitan: Verb (red.V.1)
WS 1910, p. 53: 1. heißen, nennen [m. dopp. Akk. wie gr., vgl. 248,2] – [Passiv] heißen [intr.], genannt werden [m. dopp. Nom., vgl. 242] 2. rufen, einladen 3. heißen, befehlen, bitten
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fauragaggis
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma faura-gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 43: 1. vorangehn 2. vorstehn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: auk
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma auk: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 14: [nachgestellt (außer J 9,30 u. Sk 6,27), gewöhnl. an 2. oder 3. Stelle, an 4. nur J 16,22 R 11,29:] denn, nämlich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: faura
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma faura: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 33: vor - Lemma faura: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 33: [m. Dat.] vor 1. [räumlich] 2. [zeitlich] 3. [übertragen]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: andwairþja
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma andwairþi: Noun, common, neuter (Nia)
WS 1910, p. 11: Gegenwart, Angesicht, Person
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: fraujins
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: manwjan
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma manwjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 91: etw. bereitmachen, zurechtmachen - Lemma manwus: Adjective (Adj.u)
WS 1910, p. 91: bereit
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: wigans
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma wigs: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 174: Weg
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 145 (fol. 123r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.