Word analysis

Luke 8:21
CA  is andhafjands qaþ du im: aiþei meina jah broþrjus meinai þai sind, þai waurd gudis gahausjandans jah taujandans.
— ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.
— Qui respondens, dixit ad eos : Mater mea et fratres mei hi sunt, qui verbum Dei audiunt et faciunt.
— And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
— Maar Hij antwoordde en zeide tot hen: Mijn moeder en Mijn broeders zijn dezen, die Gods Woord horen, en datzelve doen.
— Mais il répondit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.

Token:

Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: andhafjands

Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: aiþei

Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: meina

Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: broþrjus

Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: meinai

Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þai

Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Nominative Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: sind

Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)

  • Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
    • Active Indicative Present 3rd Person Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: þai

Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Nominative Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: waurd

Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gudis

Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)

  • Lemma guþ: Noun, common, masculine (irregular Noun)
    WS 1910, p. 51: Gott sehr häufig; fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. G. gþs D. gþa; ausgeschrieben nur N.A.Pl. guda J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht ni sind gþa G 4,8).
    • Genitive Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: gahausjandans

Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)

  • Lemma ga-hausjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 56: hören, vernehmen (perfektiv): fast durchweg ἀκοῦσαι (zu den Ausnahmen vgl. PBB. 15,158.164f.) — Ingressiv: das Gehör bekommen
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: taujandans

Codex Argenteus, facs. 205 (fol. 153r)

  • Lemma taujan: Verb (sw.V.1-j)
    WS 1910, p. 138: tun, machen
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.