Word analysis

Luke 8:29
CA unte anabaud ahmin þamma unhrainjin usgaggan af þamma mann; manag auk mel frawalw ina, jah bundans was eisarnabandjom jah fotubandjom fastaiþs was, jah dishniupands þos bandjos draibiþs was fram þamma unhulþin ana auþidos.
— παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους.
— Præcipiebat enim spiritui immundo ut exiret ab homine. Multis enim temporibus arripiebat illum, et vinciebatur catenis, et compedibus custoditus. Et ruptis vinculis agebatur a dæmonio in deserta.
— (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)
— Want Hij had den onreinen geest geboden, dat hij van den mens zou uitvaren; want hij had hem menigen tijd bevangen gehad; en hij werd met ketenen en met boeien gebonden, om bewaard te zijn; en hij verbrak de banden, en werd van den duivel gedreven in de woestijnen.
— Car Jésus commandait à l'esprit impur de sortir de cet homme, dont il s'était emparé depuis longtemps; on le gardait lié de chaînes et les fers aux pieds, mais il rompait les liens, et il était entraîné par le démon dans les déserts.

Token: unte

Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)

  • Lemma unte: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 160: I. temporal bis, so lange als — II. kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340) denn, weil, da es nimmt stets den 1. Platz ein:

Status: not verified but unambiguous.

Token: anabaud

Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: ahmin

Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þamma

Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Dative Singular
    • Neuter Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: unhrainjin

Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: usgaggan

Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)

  • Lemma us-gaggan: Verb (irregular red.V.3)
    WS 1910, p. 43: [defekt.red.V.3] ausgehn, hinausgehn
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Singular
    • Infinitive

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: af

Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þamma

Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Dative Singular
    • Neuter Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: mann

Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: manag

Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: auk

Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: mel

Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: frawalw

Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bundans

Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: was

Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)

  • Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: mit u. ohne waila sich freuen, schwelgen, schmausen
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: eisarnabandjom

Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fotubandjom

Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fastaiþs

Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)

  • Lemma fastan: Verb (sw.V.3)
    WS 1910, p. 32: 1. halten, festhalten; beobachten, bewachen — 2. fasten
    • Past participle: Strong Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: was

Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)

  • Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: mit u. ohne waila sich freuen, schwelgen, schmausen
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: dishniupands

Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þos

Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Feminine Nominative Plural
    • Feminine Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: bandjos

Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: draibiþs

Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: was

Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)

  • Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: mit u. ohne waila sich freuen, schwelgen, schmausen
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: fram

Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: þamma

Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Dative Singular
    • Neuter Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: unhulþin

Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)

  • Lemma ana: Adverb (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: I. Adv. darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: auþidos

Codex Argenteus, facs. 207 (fol. 154r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.